< Luke 19 >

1 And he entered and was passing through Jericho.
Jésus étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
2 And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
Et voilà qu'un homme appelé Zachée, — c'était un chef de publicains et il était riche, —
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
cherchait à voir qui était Jésus; et il ne le pouvait à cause de la foule, car il était de petite taille.
4 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at thy house.
Arrivé à cet endroit, Jésus leva les yeux, et l'ayant vu, il lui dit: " Zachée, descends vite, car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison. "
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
Zachée se hâta de descendre et le reçut avec joie.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
Voyant cela, ils murmuraient tous en disant: " Il est allé loger chez un pécheur. "
8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
Mais Zachée, se présentant devant le Seigneur, lui dit: " Voici, Seigneur, que je donne aux pauvres la moitié de mes biens; et si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple. "
9 And Jesus said unto him, Today is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
Jésus lui dit: " Le salut est venu aujourd'hui pour cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. "
11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
Comme ils écoutaient ce discours, il ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et que le peuple pensait que le royaume de Dieu allait bientôt paraître.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
Il dit donc: " Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays lointain pour être investi de la royauté et revenir ensuite.
13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.
Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir, jusqu'à ce que je revienne.
14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui des députés chargés de dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
Quand il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il se fit appeler les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré.
16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
Le premier vint et dit: Seigneur, votre mine a gagné dix autres mines.
17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
Le second vint et dit: Seigneur, votre mine a produit cinq autres mines.
19 And he said unto him also, Be thou also over five cities.
Toi aussi lui dit-il, gouverne cinq villes.
20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:
Puis un autre vint et dit: Seigneur, voici votre mine que j'ai gardée en dépôt dans un linge.
21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
Car j'avais peur de vous, parce que vous êtes un homme rigide: vous retirez ce que vous n'avez pas déposé, et vous moissonnez ce que vous n'avez pas semé.
22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow;
Le roi lui répondit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme rigide, retirant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque? Et à mon retour, je l'aurais retiré avec les intérêts.
24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
Et il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix.
25 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
— Seigneur, lui dirent-ils, il en a dix. —
26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
Je vous le dis, à quiconque possède, on donnera; et à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
27 Howbeit these mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Quant à ces gens qui me haïssent et n'ont pas voulu m'avoir pour roi, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. "
28 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
Après ce discours, Jésus se mit à marcher en avant, pour monter à Jérusalem.
29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called [the mount] of Olives, he sent two of the disciples,
Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
30 saying, Go your way into the village over against [you]; in the which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
en disant: " Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le et l'amenez.
31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez: Parce que le Seigneur en a besoin. "
32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
Ceux qui étaient envoyés partirent et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: " Pourquoi détachez-vous cet ânon? "
34 And they said, The Lord hath need of him.
Ils répondirent: " Parce que le Seigneur en a besoin. "
35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
Et ils l'amenèrent à Jésus; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils y firent monter Jésus.
36 And as he went, they spread their garments in the way.
A son passage les gens étendaient leurs manteaux sur la route.
37 And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
Lorsqu'il était déjà près de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, transportés de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
38 saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
" Béni soit, disaient-ils, le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux! "
39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
Alors quelques Pharisiens, au milieu de la foule, dirent à Jésus: " Maître, réprimandez vos disciples. "
40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
Il leur répondit: " Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront. "
41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
Et lorsque, s'étant approché, il aperçut Jérusalem, il pleura sur elle, en disant:
42 saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
" Si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, ce qui ferait ta paix! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
Viendront sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'investiront et te serreront de toutes parts;
44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
ils te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas dans ton enceinte pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée. "
45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,
46 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
leur disant: " Il est écrit: Ma maison est une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs. "
47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
Jésus passait les journées à enseigner dans le temple. Et les Princes des prêtres, les Scribes et les principaux du peuple cherchaient à le perdre;
48 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec ravissement.

< Luke 19 >