< Luke 19 >

1 And he entered and was passing through Jericho.
穌進了耶里哥,正進過的時候,
2 And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
有一個人,名叫匝凱,他原是稅吏長,是個富有的人。
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
他想要看看耶穌是什麼人;但由於人多,不能看見,因為他身材短小。
4 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
於是他往前奔跑,攀上了一棵野桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裏經過。
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at thy house.
耶穌來到那地方,抬頭一看,對他說:「匝凱,你快下來!因為我今天必須往在你家中。」
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
他便趕快下來,喜悅地款留耶穌。
7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
眾人見了,都竊竊私議說:「他竟到有罪的人那裏投宿。」
8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
匝凱站起來對主說:「主,你看,我把我一半的財物施捨給窮人;我如果欺騙過誰,我就以四倍賠償。」
9 And Jesus said unto him, Today is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
耶穌對他說:「今天救恩來到了這一家,因為他也是亞巴郎之子。
10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
因為人子來,是為尋找及拯救迷失了的人。」
11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
眾人聽這話的時候,耶穌因為已臨近耶路撒冷,而且他們都以為天主的國快要出現,遂設了一個比喻說:
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
「有一個貴人起身到遠方去,為取得了王位再回來。
13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.
他將自己的十個僕人叫來,交給他們十個「米納」,並囑咐說:你們拿去做生意,直到我回來。
14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
他本國的人,一向懷恨他,遂在他在後面派代表說:我們不願意這人為王統治我們。
15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
他得了王位來以後,便傳令將那些領了他錢的僕人給他召來,想知道每個人做生意賺了多少。
16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
第一前來對他說:主,你的那個「米納」賺了十個「米納」。
17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
主人給他說:好,善僕!你既然在小事上忠信,你要有權掌管十座城。
18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
第二個前來說:主,你的那個「米納」賺了五個「米納」。
19 And he said unto him also, Be thou also over five cities.
主人也給給這人說:你也要掌管五座城。
20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:
另一個前來說:主,看,你那個「米納」,我收存在手巾裏。
21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
我一向害怕你,因為你是一個嚴厲的人:你沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割。
22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow;
主人向說:惡僕,我就憑你的口供定你的罪。你不是知道失是嚴厲的人,沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割的嗎﹖
23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
為什麼你不把失的錢存於錢莊﹖待我回來時,我可以連本帶利取出來。
24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
主人便向侍立左右人說:你們他那個「米納」奪過來,給那有十個的。
25 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
他們向說:主,他已有十個「米納」了。
26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
我告訴你們:凡是有的,還要給他,那沒有的,連他所有的,也要從他奪去。
27 Howbeit these mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
至於那些敵對我,不願意我作他們君王的人,你們把他押到這裏,在我在面前殺掉。」
28 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
耶穌說了這些話,就領頭前行,上耶路撒冷去了。
29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called [the mount] of Olives, he sent two of the disciples,
及至臨近貝特法和伯達尼,在一座名叫橄欖那裏,耶穌派遺二個門徒說:
30 saying, Go your way into the village over against [you]; in the which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
「你們往對面的村莊裏去,一進村,就會看見一匹拴著的驢駒,從來沒有人騎過,把牠解開,牽來。
31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
如果有人問你們說:你們為什麼解牠﹖你們要這樣說:主要用牠。」
32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
被派的人去了,所遇見的,正如對他們說過的一樣。
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
他們正要解驢駒的時候,驢駒的主人對他們說:「你們為什麼解這驢駒﹖」
34 And they said, The Lord hath need of him.
他們說:「主要用牠。」
35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
他們遂把驢駒牽到耶穌在跟前,把他們的外衣搭在驢駒上,扶耶穌騎上。
36 And as he went, they spread their garments in the way.
前行的時候,人們把自己的外衣舖在路上。
37 And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
當他們臨近橄欖山的下坡時,眾們徒為了所見過的一切奇能,都歡欣的大聲頌揚天主說:
38 saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
「因上主之名而來的君王,應受讚頌!和平在天主,光榮於高天。」
39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
人群人有幾個法利賽人對耶穌說:「師傅,責斥你的門徒罷!」
40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
耶穌回答說:「我告訴你們:這些人若不作聲,石頭就要喊叫了!」
41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
耶穌臨近的時候,望見京城,便哀哭她說:
42 saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
「恨不能在這一天,妳也知道有關妳平安的事;但這如今在妳眼中是隱藏的。
43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
的確,日子將臨於妳,妳的仇敵在妳四周築起壁壘,包圍妳,四面宭困妳;
44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
又要蕩平妳,及在妳內的子民,在妳內決不留一塊石頭在另一塊石頭上,因為妳沒有認識眷顧妳的時期。」
45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
耶穌進了殿院,開始把買賣人趕出去。
46 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
對他們說:「經上記載:我的殿宇應是祈禱之所,而你們意把它做了賊窩。」
47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
耶穌每天在聖殿內施教。司祭長及經師並人民的首領,設法要除掉祂,
48 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
但是尋不出什麼辨法,因為眾百姓傾心聽祂。

< Luke 19 >