< Luke 18 >
1 And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:
2 saying, There was in a city a judge, which feared not God, and regarded not man:
Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.
3 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne;
5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.
6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.
Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste.
7 And shall not God avenge his elect, which cry to him day and night, and he is longsuffering over them?
Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?
8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Howbeit when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
9 And he spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager;
12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be merciful to me a sinner.
Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
15 And they brought unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
16 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios )
Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? (aiōnios )
19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God.
Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and mother.
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
21 And he said, All these things have I observed from my youth up.
Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
22 And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.
23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche.
24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
26 And they that heard it said, Then who can be saved?
Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?
27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake,
Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,
30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. (aiōn , aiōnios )
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
31 And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies.
32 For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully entreated, and spit upon:
Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui;
33 and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
34 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
35 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône,
36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;
37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché,
41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.