< Luke 13 >
1 Now there were some present at that very season which told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
就在这时候,有几个人向耶稣讲述了加利利人的事情,这几个人当时正在神庙献祭,但彼拉多却将他们杀死了。
2 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?
耶稣问:“这些加利利人为什么遭受如此痛苦?是因为罪孽比其他加利利人更深重吗?
3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.
告诉你们,并非如此。除非你们悔改,否则也将如此灭亡。
4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?
当年西罗亚的高塔倒塌时压死了十八个人,难道这些人的罪行比所有耶路撒冷的居民更大吗?
5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
告诉你们,并非如此。除非你们悔改,否则也将如此灭亡。”
6 And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.
然后耶稣讲了一个故事:“有一个人在葡萄园里种了一棵无花果树。一天他来到无花果树那里找果子,但没有找到。
7 And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?
于是他对看园人说:‘这三年来我一直在找这棵无花果树的果子,却总是找不到,把它砍了吧!不要让它白白占了空间。’
8 And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
看园人说:‘主人,再多留它一年吧,我给它周围松松土,施施肥,
9 and if it bear fruit thenceforth, [well]; but if not, thou shalt cut it down.
如果它结果了,那就太好了。如果没有结果,再砍它也不迟。’”
10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day.
安息日那天,耶稣在会堂向众人传道。
11 And behold, a woman which had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
一名恶灵附体的女人已经病了十八年,后背彻底弯曲,完全直不起来。
12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
耶稣看见她,便把她叫过来说:“你可以摆脱这疾病了。”
13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
然后耶稣双手按在她身上,她立刻直起腰,开始赞美上帝。
14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.
但因为今天是安息日,耶稣在这一天治病让会堂的主事很不高兴。他对民众说:“每星期有六天应当工作,你们可以在那六天求医,但安息日不行。”
15 But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
但主回答:“你这伪君子,这一天你们还是要把牛或者驴子从畜栏里放出来,牵去喝水,不是吗?
16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?
那么这女人作为亚伯拉罕的女儿,已经被撒旦困住十八年,难道不应当在安息日解开束缚,获得自由吗?”
17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
听到这番话,反对耶稣的人都感到很羞愧,民众却因他的伟大之举而欢喜。
18 He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
耶稣说:“上帝之国像什么呢?我要把它比作什么呢?
19 It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.
它就像一粒芥菜种子,一个人把它种在自己的园子里,长成一棵树,天空的飞鸟会在它的枝头栖息。”
20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
他又问到:“我要把上帝之国比作什么呢?
21 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
它就像酵母,女人把它与三碗面粉混在一起,等着它发酵。”
22 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
耶稣朝着耶路撒冷的方向走去,沿途穿乡过城,教化众人。
23 And one said unto him, Lord, are they few that be saved? And he said unto them,
有一个人问他:“主啊,是不是只有很少的人才会得到救赎?” 他对众人说:
24 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.
“要努力穿过这条窄门,我告诉你们,将来会有许多人想要进去,但却进不去。
25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;
等到房子的主人起来关上门,你们就会站在门外敲门说:‘主人啊,请开门吧!’但他的回答是:‘我不认识你们,也不知道你们从哪里来。’
26 then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;
这时候你们会说:‘但我们曾与你一起吃喝,你曾在我们的街道上教导我们。’
27 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
他会回复:‘告诉你们吧,我不认识你们,也不知道你们从何而来。你们这些作恶之人,从我这里离开!’
28 There shall be the weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without.
当你们看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知都已置身上帝之国,你们却被赶了出去,到时候必然有人痛苦不堪。
29 And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
人们从四面八方赶来,在上帝之国坐下来用餐。
30 And behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
后来者会排在前面,先来者会排在后面。”
31 In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.
这时候,有几个法利赛人对耶稣说:“你应该离开这里,因为希律想要杀你。”
32 And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out devils and perform cures today and tomorrow, and the third [day] I am perfected.
耶稣回答:“去告诉那个老狐狸,今天和明天我需要驱鬼治病,到了第三天,我就会完成来到这里的使命。
33 Howbeit I must go on my way today and tomorrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
但无论是今天、明天还是后天,我都必须前行,因为先知不能在耶路撒冷以外的地点死去。
34 O Jerusalem, Jerusalem, which killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen [gathereth] her own brood under her wings, and ye would not!
耶路撒冷啊,耶路撒冷,你杀害先知,用石头把派给你的人砸死。我总是想把你的儿女召在一起,就像母鸡把小鸡聚在翅膀底下,只是你们不愿意。
35 Behold, your house is left unto you [desolate]: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
看吧,你们的家将变成荒芜。告诉你们,从今以后,你们再也不会看到我,除非你们说:‘祝福奉主之名前来之人。’”