< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Sezvo vazhinji vakabata kuronga nhoroondo yezvinhu zvakavimbika zvizere pakati pedu,
2 even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
sezvavakapa kwatiri ivo kubva pakutanga vakazvionera, uye vari varanda veshoko,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
zvakaonekwa zvakanaka kwandiriwo, ndanyatsoongorora zvinhu zvese kubva pakutanga, kuti ndikunyorerei nekutevedzanisa, imwi Teofiro changamire,
4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
kuti muzive chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Kwaivapo nemazuva aHerodhe mambo weJudhiya umwe mupristi wainzi Zakaria, weboka raAbhiya; nemukadzi wake waibva kuvanasikana vaAroni, nezita rake riri Erizabheti.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Uye vari vaviri vakange vakarurama pamberi paMwari, vachifamba nemirairo yese nezviga zvaIshe, vasina chavangapomerwa.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
Uye vakange vasina mwana, nokuti Erizabheti wakange ari mhanje, uye vakange vaenda pamakore vari vaviri.
8 Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Zvino zvakaitika kuti wakati achiita ushumiri hweupristi pamberi paMwari, pachidanho cheboka rake,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
maererano netsika yeushumiri hweupristi, wakabatwa nemujenya kuti apise zvipfungaidzo zvinonhuhwira apinda mutembere yaIshe.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
Zvino chaunga chese chevanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Zvino kwakaonekwa kwaari mutumwa waIshe, amire kurutivi rwerudyi rwearitari yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
Zvino Zakaria wakati achimuona akanetseka, kutya kukamuwira.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Asi mutumwa wakati kwaari: Usatya Zakaria; nokuti munyengetero wako wanzwikwa, nemukadzi wako Erizabheti achakuberekera mwanakomana, ugotumidza zita rake Johwani.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Uye uchava nemufaro nekupembera, nevazhinji vachafarira kuberekwa kwake.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Nokuti achava mukuru pamberi paIshe, haangatongonwi waini kana zvinodhaka; uye achazadzwa neMweya Mutsvene kunyange kubva padumbu ramai vake.
16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
Nevazhinji vevana vaIsraeri achatendeusira kuna Ishe Mwari wavo;
17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
uye iye achafamba pamberi pake mumweya nesimba raEria, kutendeusira moyo yemadzibaba kuvana, nevasingateereri kuuchenjeri hwevakarurama, kugadzirira Ishe vanhu vakagadzirwa.
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Zakaria akati kumutumwa: Izvozvi ndichazviziva nei? Nokuti ini ndava mukweguru, nemukadzi wangu waenda pamazuva ake.
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
Mutumwa achipindura akati kwaari: Ini ndini Gabhirieri, anomira pamberi paMwari; ndatumwa kuti nditaure kwauri, ndikuparidzire mashoko awa akanaka.
20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
Zvino tarira, uchava chimumumu, usingagoni kutaura, kusvikira zuva rinoitika zvinhu izvi, nokuti hauna kutenda mashoko angu, achazadziswa nenguva yawo.
21 And the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple.
Vanhu vakange vakamirira Zakaria, vakashamisika nekunonoka kwake mutembere.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
Zvino wakati abuda, akakonewa kutaura kwavari; vakaziva kuti akange aona chiratidzo mutembere; iye akavaninira nemaoko, akaramba ari chimumumu.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
Zvino shure kwemazuva iwayo, mukadzi wake Erizabheti akatora mimba, akazvivanza mwedzi mishanu, achiti:
25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
Ishe wandiitira saizvozvi nemazuva aakanditarira, kuti abvise ruzvidzo rwangu pakati pevanhu.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Zvino nemwedzi wechitanhatu mutumwa Gabhirieri wakatumwa naMwari kuguta reGarirea rinonzi Nazareta,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
kumhandara, yakange yatsidza kuwanikwa nemurume zita rake raiva Josefa, weimba yaDhavhidhi; uye zita remhandara riri Maria.
28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord [is] with thee.
Mutumwa akapinda kwaari akati: Hekanhi, iwe une nyasha! Ishe anewe, wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi.
29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
Iye wakati achimuona akanetseka neshoko rake, akafunganya kuti uku kukwazisa rudzii kwakadai.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Zvino mutumwa akati kwaari: Usatya Maria; nokuti wawana nyasha kuna Mwari.
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Zvino tarira, uchava nemimba, ugozvara mwanakomana, uchatumidza zita rake kuti Jesu.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Iye achava mukuru, achanzi Mwanakomana weWekumusoro-soro; Ishe Mwari achapa kwaari chigaro cheushe chababa vake Dhavhidhi.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
Achatonga pamusoro peimba yaJakobho kusvikira narinhi, neushe hwake hahungavi nemugumo. (aiōn )
34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nokuti handizivi murume?
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also that which is to be born shall be called holy, the Son of God.
Mutumwa akapindura akati kwaari: Mweya Mutsvene uchauya pamusoro pako, nesimba reWekumusoro-soro richakudzikatira; naizvozvo icho chitsvene chichaberekwa newe chichanzi Mwanakomana waMwari.
36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that was called barren.
Uye tarira, Erizabheti hama yako, iyewo wava nemimba yemwanakomana pakuchembera kwake; nemwedzi uno wava wechitanhatu kuna iye wainzi mhanje.
37 For no word from God shall be void of power.
Nokuti naMwari hakuna chinhu chisingazogoneki.
38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Maria ndokuti: Tarirai, murandakadzi waIshe; ngazvive kwandiri seshoko renyu. Mutumwa ndokubva kwaari.
39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yezvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost;
Zvino zvakaitika kuti Erizabheti wakati achinzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akatamba mudumbu rake; naErizabheti akazadzwa neMweya Mutsvene,
42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
akadanidzira nenzwi guru, akati: Wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi, uye chakaropafadzwa chibereko chedumbu rako!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kwandiri?
44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Nokuti tarira, inzwi rekukwazisa kwako rangoti richisvika munzeve dzangu, mwana watamba mudumbu rangu nemufaro.
45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord.
Uye wakaropafadzwa anotenda, nokuti zvakataurwa naIshe kwaari zvichazadziswa.
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
48 For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
nokuti wakatarira kuninipiswa kwemurandakadzi wake; nokuti tarira, kubva zvino mazera ese achati ndakaropafadzwa.
49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
Nokuti ane masimba wakandiitira zvinhu zvikuru; nezita rake idzvene.
50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera kusvika kumazera.
51 He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
Wakaita zvine simba neruoko rwake; wakaparadzira vanozvikudza mundangariro dzemoyo yavo.
52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
Wakaburusa vane masimba pazvigaro zvoushe, akasimudza vakaderera.
53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
Vane nzara wakavagutsa nezvinhu zvakanaka, asi vafumi wakavaendesa vasina chinhu.
54 He hath holpen Israel his servant, That he might remember mercy
Wakabatsira Israeri muranda wake kuti arangarire tsitsi,
55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (aiōn )
sezvaakataura kumadzibaba edu, kuna Abhurahama nekumbeu yake kusvikira rinhi narinhi. (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
57 Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
58 And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
Zvino vavakidzani nehama dzake vakati vanzwa kuti Ishe wakange amuitira tsitsi dzake huru, vakafara naye.
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Zvino zvakaitika kuti nezuva rerusere vakauya kuzodzingisa mucheche, vakamutumidza maererano nezita rababa vake Zakaria.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi achanzi Johwani.
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzako anodaidzwa nezita iri.
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
Vakakumbira chinyorero, vakanyora vachiti: NdiJohwani zita rake; vakashamisika vese.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
Muromo wake ukazarurwa pakarepo, nerurimi rwake rukasununguka, akataura, achirumbidza Mwari.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Kutya kukawira vese vaigara vakavakomba; nemashoko awa ese akataurwa kunyika yese yezvikomo yeJudhiya.
66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
Zvino vese vakanzwa, vakazviisa mumoyo mavo, vachiti: Mucheche uyu achazova ani? Uye ruoko rwaIshe rwakava naye.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Zvino Zakaria baba vake vakazadzwa neMweya Mutsvene, vakaporofita, vachiti:
68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
Ngaarumbidzwe Ishe Mwari waIsraeri, nokuti wakashanyira nekuita rudzikunuro kuvanhu vake;
69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
akatisimudzira runyanga rweruponeso mumba maDhavhidhi muranda wake;
70 (As he spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began), (aiōn )
sezvaakataura nemuromo wevaporofita vake vatsvene, vakange varipo kubva pasichigare; (aiōn )
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
ruponeso pamhandu dzedu, neparuoko rwavese vanotivenga;
72 To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
kuitira madzibaba edu tsitsi, nekurangarira sungano yake tsvene,
73 The oath which he sware unto Abraham our father,
mhiko yaakapika kuna Abhurahama baba vedu;
74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
75 In holiness and righteousness before him all our days.
muutsvene nekururama pamberi pake mazuva ese eupenyu hwedu.
76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
Newe mucheche, uchanzi muporofita weWekumusoro-soro, nokuti uchatungamira pamberi pechiso chaIshe, kugadzirira nzira dzake;
77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
kupa ruzivo rweruponeso kuvanhu vake mukanganwiro yezvivi zvavo;
78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
netsitsi dzemoyo dzaMwari wedu, mauri mambakwedza anobva kumusoro anotishanyira;
79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
kuvhenekera vagere murima nemumvuri worufu, nekururamisa tsoka dzedu munzira yerugare.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Mucheche akakura, akasimba mumweya, akava mumarenje, kusvikira zuva rekuratidzwa kwake kuna Israeri.