< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
از آنجهت که بسیاری دست خود را درازکردند به سوی تالیف حکایت آن اموری که نزد ما به اتمام رسید،۱
2 even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
چنانچه آنانی که از ابتدانظارگان و خادمان کلام بودند به ما رسانیدند،۲
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
من نیز مصلحت چنان دیدم که همه را من البدایه به تدقیق در‌پی رفته، به ترتیب به تو بنویسم‌ای تیوفلس عزیز،۳
4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
تا صحت آن کلامی که در آن تعلیم یافته‌ای دریابی.۴
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
در ایام هیرودیس پادشاه یهودیه، کاهنی زکریا نام از فرقه ابیا بود که زن او از دختران هارون بود و الیصابات نام داشت.۵
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
و هر دو در حضورخدا صالح و به جمیع احکام و فرایض خداوند، بی‌عیب سالک بودند.۶
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
و ایشان را فرزندی نبودزیرا که الیصابات نازاد بود و هر دو دیرینه سال بودند.۷
8 Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
و واقع شد که چون به نوبت فرقه خود درحضور خدا کهانت می‌کرد،۸
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
حسب عادت کهانت، نوبت او شد که به قدس خداوند درآمده، بخور بسوزاند.۹
10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
و در وقت بخور، تمام جماعت قوم بیرون عبادت می‌کردند.۱۰
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
ناگاه فرشته خداوند به طرف راست مذبح بخور ایستاده، بر وی ظاهر گشت.۱۱
12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
چون زکریااو را دید، در حیرت افتاده، ترس بر او مستولی شد.۱۲
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
فرشته بدو گفت: «ای زکریا ترسان مباش، زیرا که دعای تو مستجاب گردیده است وزوجه ات الیصابات برای تو پسری خواهد زاییدو او را یحیی خواهی نامید.۱۳
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
و تو را خوشی وشادی رخ خواهد نمود و بسیاری از ولادت اومسرور خواهند شد.۱۴
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
زیرا که در حضورخداوند بزرگ خواهد بود و شراب و مسکری نخواهد نوشید و از شکم مادر خود، پر ازروح‌القدس خواهد بود.۱۵
16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
و بسیاری ازبنی‌اسرائیل را، به سوی خداوند خدای ایشان خواهد برگردانید.۱۶
17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
و او به روح و قوت الیاس پیش روی وی خواهد خرامید، تا دلهای پدران رابه طرف پسران و نافرمانان را به حکمت عادلان بگرداند تا قومی مستعد برای خدا مهیا سازد.»۱۷
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
زکریا به فرشته گفت: «این را چگونه بدانم وحال آنکه من پیر هستم و زوجه‌ام دیرینه سال است؟»۱۸
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
فرشته در جواب وی گفت: «من جبرائیل هستم که در حضور خدا می‌ایستم وفرستاده شدم تا به تو سخن گویم و از این امور تورا مژده دهم.۱۹
20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
و الحال تا این امور واقع نگردد، گنگ شده یارای حرف زدن نخواهی داشت، زیراسخن های مرا که در وقت خود به وقوع خواهدپیوست، باور نکردی.»۲۰
21 And the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple.
و جماعت منتظر زکریامی بودند و از طول توقف او در قدس متعجب شدند.۲۱
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
اما چون بیرون آمده نتوانست با ایشان حرف زند، پس فهمیدند که در قدس رویایی دیده است، پس به سوی ایشان اشاره می‌کرد و ساکت ماند.۲۲
23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
و چون ایام خدمت او به اتمام رسید، به خانه خود رفت.۲۳
24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
و بعد از آن روزها، زن او الیصابات حامله شده، مدت پنج ماه خود را پنهان نمود و گفت:۲۴
25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
«به اینطور خداوند به من عمل نمود درروزهایی که مرا منظور داشت، تا ننگ مرا از نظرمردم بردارد.»۲۵
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
و در ماه ششم جبرائیل فرشته از جانب خدا به بلدی از جلیل که ناصره نام داشت، فرستاده شد.۲۶
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
نزد باکره‌ای نامزد مردی مسمی به یوسف از خاندان داود و نام آن باکره مریم بود.۲۷
28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord [is] with thee.
پس فرشته نزد او داخل شده، گفت: «سلام برتو‌ای نعمت رسیده، خداوند با توست و تو درمیان زنان مبارک هستی.»۲۸
29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
چون او را دید، ازسخن او مضطرب شده، متفکر شد که این چه نوع تحیت است.۲۹
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
فرشته بدو گفت: «ای مریم ترسان مباش زیرا که نزد خدا نعمت یافته‌ای.۳۰
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
واینک حامله شده، پسری خواهی زایید و او راعیسی خواهی نامید.۳۱
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
او بزرگ خواهد بود و به پسر حضرت اعلی، مسمی شود، و خداوند خداتخت پدرش داود را بدو عطا خواهد فرمود.۳۲
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
واو بر خاندان یعقوب تا به ابد پادشاهی خواهد کردو سلطنت او را نهایت نخواهد بود.» (aiōn g165)۳۳
34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
مریم به فرشته گفت: «این چگونه می‌شود وحال آنکه مردی را نشناخته‌ام؟»۳۴
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also that which is to be born shall be called holy, the Son of God.
فرشته درجواب وی گفت: «روح‌القدس بر تو خواهد آمد وقوت حضرت اعلی بر تو سایه خواهد افکند، از آنجهت آن مولود مقدس، پسر خدا خوانده خواهد شد.۳۵
36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that was called barren.
و اینک الیصابات از خویشان تونیز در‌پیری به پسری حامله شده و این ماه ششم است، مر او را که نازاد می‌خواندند.۳۶
37 For no word from God shall be void of power.
زیرا نزدخدا هیچ امری محال نیست.»۳۷
38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
مریم گفت: «اینک کنیز خداوندم. مرا برحسب سخن تو واقع شود.» پس فرشته از نزد او رفت.۳۸
39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
در آن روزها، مریم برخاست و به بلدی ازکوهستان یهودیه بشتاب رفت.۳۹
40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
و به خانه زکریادرآمده، به الیصابات سلام کرد.۴۰
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost;
و چون الیصابات سلام مریم را شنید، بچه در رحم او به حرکت آمد و الیصابات به روح‌القدس پر شده،۴۱
42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
به آواز بلند صدا زده گفت: «تو در میان زنان مبارک هستی و مبارک است ثمره رحم تو.۴۲
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
و ازکجا این به من رسید که مادر خداوند من، به نزد من آید؟۴۳
44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
زیرا اینک چون آواز سلام تو گوش زدمن شد، بچه از خوشی در رحم من به حرکت آمد.۴۴
45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord.
و خوشابحال او که ایمان آورد، زیرا که آنچه از جانب خداوند به وی گفته شد، به انجام خواهدرسید.»۴۵
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
پس مریم گفت: «جان من خداوند راتمجید می‌کند،۴۶
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
و روح من به رهاننده من خدابوجد آمد،۴۷
48 For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
زیرا بر‌حقارت کنیز خود نظرافکند. زیرا هان از کنون تمامی طبقات مراخوشحال خواهند خواند،۴۸
49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
زیرا آن قادر، به من کارهای عظیم کرده و نام او قدوس است،۴۹
50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
ورحمت او نسلا بعد نسل است. بر آنانی که از او می ترسند.۵۰
51 He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
به بازوی خود، قدرت را ظاهرفرمود و متکبران را به خیال دل ایشان پراکنده ساخت.۵۱
52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
جباران را از تختها به زیر افکند. وفروتنان را سرافراز گردانید.۵۲
53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
گرسنگان را به چیزهای نیکو سیر فرمود و دولتمندان راتهیدست رد نمود.۵۳
54 He hath holpen Israel his servant, That he might remember mercy
بنده خود اسرائیل را یاری کرد، به یادگاری رحمانیت خویش،۵۴
55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (aiōn g165)
چنانکه به اجداد ما گفته بود، به ابراهیم و به ذریت او تاابدالاباد.» (aiōn g165)۵۵
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
و مریم قریب به سه ماه نزد وی ماند. پس به خانه خود مراجعت کرد.۵۶
57 Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
اما چون الیصابات را وقت وضع حمل رسید، پسری بزاد.۵۷
58 And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
و همسایگان و خویشان اوچون شنیدند که خداوند رحمت عظیمی بر وی کرده، با او شادی کردند.۵۸
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
و واقع شد در روزهشتم چون برای ختنه طفل آمدند، که نام پدرش زکریا را بر او می‌نهادند.۵۹
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
اما مادرش ملتفت شده، گفت: «نی بلکه به یحیی نامیده می‌شود.»۶۰
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
به وی گفتند: «از قبیله تو هیچ‌کس این اسم راندارد.»۶۱
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
پس به پدرش اشاره کردند که «او را چه نام خواهی نهاد؟»۶۲
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
او تخته‌ای خواسته بنوشت که «نام او یحیی است» و همه متعجب شدند.۶۳
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
در ساعت، دهان و زبان او باز گشته، به حمدخدا متکلم شد.۶۴
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
پس بر تمامی همسایگان ایشان، خوف مستولی گشت و جمیع این وقایع در همه کوهستان یهودیه شهرت یافت.۶۵
66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
و هرکه شنید، در خاطر خود تفکر نموده، گفت: «این چه نوع طفل خواهد بود؟» و دست خداوند با وی می بود.۶۶
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
و پدرش زکریا از روح‌القدس پر شده نبوت نموده، گفت:۶۷
68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
«خداوند خدای اسرائیل متبارک باد، زیرا از قوم خود تفقد نموده، برای ایشان فدایی قرار داد.۶۸
69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
و شاخ نجاتی برای مابرافراشت، در خانه بنده خود داود.۶۹
70 (As he spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began), (aiōn g165)
چنانچه به زبان مقدسین گفت که از بدو عالم انبیای اومی بودند، (aiōn g165)۷۰
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
رهایی از دشمنان ما و از دست آنانی که از ما نفرت دارند،۷۱
72 To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
تا رحمت را برپدران ما به‌جا آرد و عهد مقدس خود را تذکرفرماید.۷۲
73 The oath which he sware unto Abraham our father,
سوگندی که برای پدر ما ابراهیم یادکرد،۷۳
74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
که ما را فیض عطا فرماید، تا از دست دشمنان خود رهایی یافته، او را بی‌خوف عبادت کنیم.۷۴
75 In holiness and righteousness before him all our days.
در حضور او به قدوسیت و عدالت، درتمامی روزهای عمر خود.۷۵
76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
و تو‌ای طفل نبی حضرت اعلی خوانده خواهی شد، زیرا پیش روی خداوند خواهی خرامید، تا طرق او را مهیاسازی،۷۶
77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
تا قوم او را معرفت نجات دهی، درآمرزش گناهان ایشان.۷۷
78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
به احشای رحمت خدای ما که به آن سپیده از عالم اعلی از ما تفقدنمود،۷۸
79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
تا ساکنان در ظلمت و ظل موت را نوردهد. و پایهای ما را به طریق سلامتی هدایت نماید.»۷۹
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
پس طفل نمو کرده، در روح قوی می‌گشت. و تا روز ظهور خود برای اسرائیل، دربیابان بسر می‌برد.۸۰

< Luke 1 >