< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Idu naakagupile kuika uza imahumo ayo naakondigwe kung'witu,
2 even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
anga naakupee usese kupuma ung'wandyo naaihengile kumiho nitumi alukani.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
Kululo unene nanakomanilya ung'wandyo wa nkani izi yihi kupuma ung'wandyo naona uza kitalane hangi kuandikila unoneligwa wakwe mkuligwa wakwe Theofilo.
4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
Kina uhume kumanya itai ankani naumanyisigwe.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Mumahiku ang'wa Herode, mtemi wa Yuda, aukole umdimi naiwitangwa Zakaria, nuaukoo wang'wa Abia musungu akwe akapuma kuwa nanso ang'wa Haruni, nilina lakwe aiwitangwa Elizabethi.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Ihi akete itai pantongeela ang'wi Tunda, aakugenda aziagili anga ubi mumalagilyo ihi na mukulu.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
Aagila anga ng'wana kunsoko u Elizabeti aimugumba, aya ihi abili aina anyampala.
8 Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Ikatula na ukituma imilimo akidimi akaziunonelya kuntongeela ang'wi Tunda.
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Kutyata uigobi naizaigombilye kumupata umudimi nua kenda kunyuunkilya uvumba kunyumba ang'wi Tunda.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
Ilundo lili nilaantu ailikoli kunzi likazilompa imatungo nuvumba nukutunkiilya.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Malaika wa mukulu aupumie akimika mukono wa kigoha wa kikumbikilo la kunyunkilya.
12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
U Zakaria wikatinuka nuika muona; uoa wika mugwila.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Ingigwa umalaika akamuila, “Leka kogopa Zakaria, kunsoko imalompi ako igigwa u musungu u Elizabethi ukuutugila ung'wana ilina lakwe ukumitanga Yohana.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Ukula nuulowa na idu niakuulowa kutu gwa kung'wakwe.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Kunsoko ukutula mukulu mumiho amukulu. Sanga ukung'wa idivai anwi ikigalyo nikilulu, ukutula uiizuligwa ng'wa ung'welu kupuma munda ang'wa nyinya.
16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
Niantu idu nia Israeli akupiulwa kung'witunda wao.
17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
Winzu pantongeela amukulu kunkolo ang'wa aung'welu ningulu yang'wa Eliya. Ukituma iti kunsoko akususha ikolo yaana ingigwa awa nishaigomba ilongola kuwa hugu niatai. Ukituma iti kuaika antu ihambe kumukulu kinoneelya kunsoko akwe.
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
U Zakaria akamuila umalaika, kuhuma uli kuhuma ili? Kunsoko unene nimunyampala numusungu wane imyaka akwila.
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
Umalaika akasusha akamwila unene ni Gabrieli, numika pantongeela ang'wi Tunda. Ntumilwe kuila, ulukani nuluza.
20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
Hangi goza, shukuligitya, ukukilaja, shukuhuma kuligitya sunga uluhiku ulo inkani izi ni ziza kupumila iyi kunsoko aulemilwe kuhuili nkani yane niziza yakondaniligwa kumatungo ane.
21 And the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple.
Iantu aamulindie u Zakaria. Ikakuilwa nautinilye mitekeelo.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
Naiwapuma kunzi singa akahuma kuligitya nung'wenso. Ikalinga kina awa apa akakunukuilwa naukole mitekeelo. Akalongoleka kulagiila iilinga silyo hangi aka kilaja twi.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
Imahiku amilimo naahila akasuka kitalakwe.
24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
Matungo u Zakaria naiwakondya kituma imilimo akwe mitekeelo, umusungu akaamba ulito nuanso singa akapuma mitalakwe nimatungo amyeli itaano, akalunga.
25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
Ulu lulu naiwitumile umukulu kitalane kwa uuza kuheja iminyala kuntongeela aantu.”
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Elizabethi naiwapisha inda amyeli mutandatu, Itunda akamuila umalaika Gabrieli longola kukisali nikitangwa Galilaya ni Nazareti,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
munanso nauligigwe numuhumba ilina lakwe naiwitangwa Yusufu nuanso amuluna wang'wa Daudi, umunanso nuanso aiwitangwa Mariamu.
28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord [is] with thee.
Akaza kitalakwe akalunga 'Nusigilye uhumi Nukulu Nitunda uloeeigwe.”
29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
Kululo inkani u malaika auhalinkanilye akahita kulinga kuniki umalaika atambule imakuilwa akwe.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Umalaika akamwila, “Leka kogopa, Mariamu, kunsoko uupatile uhumi kupuma kung'witunda.
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Goza gwa, ukukenka inda ukutuga ungwana. Ukumitanga Yesu.'
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Ukutula ngwana nua Mkulu migulya Itunda ukumupa ituntu lanywa Daudi utata akwe.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
Ukutula mutemi numukulu mukoo wang'wa Yakobo mpaka impelo utemi wakwe ugilangampelo. (aiōn )
34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Mariamu akamwila ikutuika uli, iza nkili kihugeela numitunja wihi?
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also that which is to be born shall be called holy, the Son of God.
Malaika akamwila akalunga, “Ng'wang'welu ukuuhanga migulya ningulu yako uyu nukutugwa ukitangwa ng'wang'wi Tunda.
36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that was called barren.
Goza, umuluna wang'wa Elizabethi ukete nda ang'wana nunyampala wakwe ukete mieli mtandatu, naiwilwa mugumba.
37 For no word from God shall be void of power.
Kunsoko kutili nilihumile kung'wiTunda.”
38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Mariamu akalunga, “Goza, une nimukulu numusungu wang'wi Tunda. Leka itule uu kitalane iza nulukani lako.” Umalaika akamleka.
39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
Kululo imahiku yayo u Mariamu akahega akenda mihe na malugulu, mihe na mukisali nitangwa Yudea.
40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
Akalongola munyumba ang'wa Zakaria akamulamusha u Elizabethi.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost;
Itungili aipumie kuiti u Elizabethi naiwigule imilamu ang'wa Mariamu ung'wana munda akwe akaputa nu Elizabethi akizula ingulu yang'wawelu.
42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
Akitunta kululi nulukulu akalunga akaligitilya akitunta kululi nulukulu akalunga ue kukiila muasungu nu ng'wana nukoli muda ako ukembetilwe.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
Ingi gwa atuile uli kitalane uiya wang'wa tata ane aze kitalane?
44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Kunsoko goza naiwigule muakutue ako ululi imilamu ako ung'wana munda ane auputile kilumbi.
45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord.
Nu ng'wenso ukia nai uhuiie; kundogoelyo akukondeeligwa nai utambuiwe nu Mukulu.
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
U Mariamu akaligitya, nkolo ane ikumulumbiilya u Mukulu,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
nu ng'wau nuane imiloeeye Itunda, Muguni nuane.
48 For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Kunsoko uugozile u unyeku nua mutugwa nuakwe. Kundogoelyo, goza, pumiila itungili ulelwa wihi akunintanga mukendepwa.
49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
Kunsoko munyangulu wantendeela makulu, ni lina nilakwe inge inyelu.
50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
Nu ukende nuakwe wikiee ulelwa ga nu ulelwa ku awo ni umukulyaa.
51 He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
Uzipilye ngulu ku mukono nuakwe; uasapatiiye niakete ulugoha mu masigo a nkolo ni ao.
52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
Uagwisilye i akulu mu matuntu ao na ukulu ni anyeku uanankiiye.
53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
Anya nzala uikutilye ukende, ni anya nsao uahegilye mikono mitili.
54 He hath holpen Israel his servant, That he might remember mercy
Umiiaiiye u Israeli munyamulimo nuakwe, iti wikimbukiilye u ukende nuakwe
55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (aiōn )
(anga nai uatambuie i atata itu) u Abrahamu nu ulelwa nuakwa ga ikali na kali.” (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Mariamu akikie nu Elizabeti mieli itaatu uu gwa ikatulika akasuka kito.
57 Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
Matungo nai apika u Elizabeti akitunguila ng'wana mgoha.
58 And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
Ianya kisali akwe nialuna akwe naigule umukulu uza.
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Naiapikile mahiku munana aiazila kumtala kukidamu umung'enya akamitanga lina lakwe Zakaria kushatilya ilina lang'wi he.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Ingigwa unyinya akwe akasusha akalunga aa ukitangwa Yohana.
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Kamuila kutile hata nung'wi kua luna ako nuitangwa ilina nilanso.
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
Akatula kilinga silyo ihe itangwe nyinyu.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
Ihe akalowa ahole ikibao andike “Ilina lakwe Yohana.” Ihi ika ambwa ikuilywa kua ili.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
Itungo umulomo wakwe ukaluguka nulimi lakwe likaligitya nukumukulya Itunda.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Uoa ukaizila wihi naiakolipakupi nung'wenso. Makani ikasambaila mihi ihi mulugulu mung'wa Yudea ayo.
66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
Ihi ayo naigule ikamaika munkolo yao akalunga ung'wana uyu wiuli? Kunsoko umukano wang'wa tata ukoli palung'wi nung'wenso.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Ihe akwe u Zakaria ung'wang'welu munya kidagu akalunga,
68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
“Akuligwe Itunda mukulu wa Israeli, kunsoko auiye kuleta uguniki kuantu akwe.
69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
Wakimikiye lupembe nu uhuili wa nyumba nai mitumi akwe u Daudi,
70 (As he spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began), (aiōn )
Anga na ulungile mulomo wakinya kidagu naiakoli matungo ao na kale. (aiōn )
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Ukakuguna muabi itu kupuma mumikono akwe nia kubipiwe.
72 To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
Ukende uu kulagilya uza wang'wa tata itu, kilingasilyo lakwe ni za,
73 The oath which he sware unto Abraham our father,
ilago nautambue kung'wa Abrahamu tata witu.
74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
Uine kigeleka uhumile kutuma bila woa, kekahuma kugunwa kupuma muabi itu.
75 In holiness and righteousness before him all our days.
Kuite uza nitai kuntongela itu imahiku ihi.
76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
Uu nu ewe munya kidagu nukole migulya kunsoko ukulongoleka kunsoko amukulu kumunonelya inzila kuwanonelya iantu kunsoko aupembelyo wakwe.
77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
Kualingasa iantu akwe kugunwa imilandu ao.
78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
Ulu lutuile kinyauwai wang'wi Itunda witu kunsoko ilyoa lukupuma hange.
79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
Kelya kuantu nikie mkiti nao niikie mumulule wa nsha ukituma iti kumitongeela imigulu itu munzila aupolo.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Ung'wana uyo akatula ningulu mkolo nukikie mumbuga sunga mihaea akingila kitalakwe kung'wa Israeli