< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Mivel sokan kezdték már rendszeresen megírni azoknak az eseményeknek elbeszélését, amelyek nálunk beteljesedtek,
2 even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
úgy, amint ránk hagyták azokat, akik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az igének,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
jónak láttam magam is, aki eleitől fogva mindennek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszeresen írjak neked, jó Teofilus,
4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
hogy megtudd azoknak a dolgoknak megbízhatóságát, amelyekre tanítottak.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Heródesnek, Júdea királyának idejében volt egy Zakariás nevű pap, az Abija rendjéből. Felesége pedig Áron leányai közül való volt, és annak neve: Erzsébet.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Mindketten igazak voltak Isten előtt, és feddhetetlenül éltek az Úr parancsolatai és rendelései szerint.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
Nem volt nekik gyermekük, mert Erzsébet meddő volt, és mindketten már idős emberek voltak.
8 Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Történt pedig, hogy amikor rendjének beosztása szerint papi szolgálatot végzett Isten előtt,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
a papi tiszt szokása szerint rá került a sor, hogy bemenjen az Úr templomába, és bemutassa a füstölőáldozatot.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
A nép egész sokasága kint imádkozott a füstölőáldozat idején.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Neki pedig megjelent az Úr angyala, megállt a füstölőoltár jobb oldalán.
12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
Láttára megrettent Zakariás, és félelem szállta meg.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Zakariás, mert meghallgatásra talált a te könyörgésed, és feleséged, Erzsébet fiút szül neked, akit nevezz Jánosnak.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Ő örömödre és vigasságodra lesz, és sokan fognak örülni születésének,
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
mert nagy lesz ő az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik, és már anyja méhétől fogva megtelik Szentlélekkel.
16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
És Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
És maga is Isten előtt fog járni Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a gyermekekhez, és az engedetleneket az igazak lelkületére térítse, hogy az Úr számára felkészítse a népet.“
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Zakariás ezt mondta az angyalnak: „Miből tudhatom ezt meg? Mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.“
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
Az angyal így válaszolt neki: „Én vagyok Gábriel, aki Isten előtt állok. Ő küldött engem, hogy beszéljek veled, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
Íme, megnémulsz, és nem szólhatsz addig a napig, amelyen ezek megtörténnek, mert nem hittél az én beszédemnek, amelyek majd beteljesednek a maguk idejében.“
21 And the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple.
A nép pedig várta Zakariást, és csodálkozott, hogy a templomban késlekedik.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
Amikor kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és ebből megértették, hogy látomást látott a templomban, mert csak integetett nekik, és néma maradt.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
És történt, hogy amikor leteltek szolgálatának napjai, elment haza.
24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
E napok után felesége, Erzsébet fogant méhében, és öt hónapra elrejtőzött, és ezt mondta:
25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
„Így cselekedett velem az Úr azokban a napokban, amelyekben rám tekintett, hogy elvegye szégyenemet az emberek előtt.“
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
A hatodik hónapban Isten elküldte Gábriel angyalt Galileának Názáret nevű városába
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
egy szűzhöz, aki a Dávid házából való József nevű férfinak volt a jegyese. A szűznek Mária volt a neve.
28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord [is] with thee.
És az angyal bement hozzá, és ezt mondta: „Üdvözlégy, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van!“
29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
Ő pedig megdöbbent ezekre a szavakra, és elgondolkozott, hogy milyen köszöntés ez.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Mária, mert kegyelmet találtál Istennél!
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Ő nagy lesz, és a Magasságos Fiának nevezik, és neki adja az Úr Isten Dávidnak, az Ő atyjának királyi székét.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
És uralkodik a Jákób házán örökké, és az Ő királyságának nem lesz vége!“ (aiōn )
34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Mária ezt mondta az angyalnak: „Hogyan lesz ez, hiszen nincs férjem?“
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also that which is to be born shall be called holy, the Son of God.
Így válaszolt neki az angyal: „A Szentlélek száll reád, és a Magasságos ereje árnyékoz be téged, ezért aki születik, Szentnek nevezik majd, Isten Fiának.
36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that was called barren.
Íme, a te rokonod, Erzsébet is fiút fogant öregségére, és már a hatodik hónapban van az, akit meddőnek mondtak,
37 For no word from God shall be void of power.
mert Istennél semmi sem lehetetlen.“
38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Mária ezt mondta: „Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen úgy, ahogy mondtad.“És akkor elment tőle az angyal.
39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
Azokban a napokban útra kelt Mária, és nagy sietséggel a hegyvidékre, Júda egyik városába ment.
40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost;
És történt, hogy amikor Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, a magzat megmozdult méhében, és Erzsébet megtelt Szentlélekkel,
42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
és hangosan felkiáltott: „Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Mert íme, amikor köszöntésed szava eljutott fülembe, a magzat ujjongva megmozdult méhemben.
45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord.
És boldog az, aki hitt, mert beteljesednek azok, amiket az Úr neki mondott.“
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Akkor Mária ezt mondta: „Magasztalja az én lelkem az Urat,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
és örvendez az én lelkem megtartó Istenemben.
48 For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Mert rátekintett szolgálóleányának alázatos állapotára, mert íme, mostantól fogva boldognak mond engem minden nemzedék.
49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
Mert nagy dolgokat cselekedett velem a Hatalmas, és szent az ő neve.
50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
És irgalma nemzedékről nemzedékre van azokon, akik őt félik.
51 He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
Hatalmas dolgot cselekedett karjával, szétszórta a szívük szándékában felfuvalkodottakat.
52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
Hatalmasokat döntött le trónjaikról, és felmagasztalta az alázatosokat.
53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
Éhezőket látott el javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
54 He hath holpen Israel his servant, That he might remember mercy
Felkarolta Izraelnek, az ő szolgájának ügyét, mert megemlékezett irgalmasságáról
55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (aiōn )
Ábrahám és utódai iránt örökké – amint megmondta atyáinknak.“ (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Mária Erzsébettel maradt három hónapig, aztán hazament.
57 Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
Amikor eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
58 And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
És meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr kegyelmesen cselekedett vele, együtt örültek vele.
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
És történt a nyolcadik napon, eljöttek körülmetélni a gyermeket, és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarták őt nevezni.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: „Nem, hanem János legyen a neve.“
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
És ezt mondták neki: „De hiszen senki sincs rokonságodban, akit így hívnának.“
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
És intettek atyjának, hogy hogyan akarja nevezni.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
Ő pedig egy táblát kért, és ezt írta rá: „János a neve.“Erre mindenki elcsodálkozott.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
És egyszerre megnyílt szája és nyelve, és beszélt, és áldotta Istent.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Félelem szállta meg a szomszédokat, és Júdea egész hegyvidékén elhíresztelték mindezeket.
66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
Akik meghallották, szívükbe vésték, és ezt mondták: „Vajon mi lesz ebből a gyermekből?“Az Úr keze vele volt.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Zakariás, az ő atyja megtelt Szentlélekkel, és így prófétált:
68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
„Áldott az Úr, Izrael Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az Ő népét,
69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
és erős üdvözítőt támasztott nekünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
70 (As he spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began), (aiōn )
amint szólott a szent prófétáinak szája által örök időktől fogva, (aiōn )
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
hogy megszabadít ellenségeinktől, és mindazoknak kezéből, akik minket gyűlölnek;
72 To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
73 The oath which he sware unto Abraham our father,
az esküről, amellyel megesküdött Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy megadja nekünk,
74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
hogy megszabadulva ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk Neki,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
szentségben és igazságban őelőtte életünk minden napján.
76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
Te pedig, kisgyermek, a Magasságos prófétája leszel, mert az Úr előtt jársz, hogy útjait előkészítsd,
77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
és az üdvösség ismeretére megtanítsd az ő népét a bűnök bocsánatával,
78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
a mi Istenünknek nagy irgalmasságáért, amellyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
hogy világítson azoknak, akik a halál árnyékában ülnek, és igazgassa lábunkat a békesség útjára.“
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
A kisgyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt egészen addig a napig, amelyen nyilvánosan föl nem lépett Izraelben.