< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Akoz gen anpil moun ki deja antreprann pou rasanble yon listwa de bagay ki te fèt pami nou yo,
2 even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
jis jan ke yo te lonje bay a nou menm pa men a sila yo, ki depi nan kòmansman an te wè avèk pwòp zye yo, e kon sèvitè a pawòl la, te fè nou konnen yo.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
Sa te sanble bon pou mwen tou, akoz ke m te fè yon ankèt konplè depi nan kòmansman an, pou m ekri sa pou nou ta byen konprann jan li te rive a, chè ekselans Théophile.
4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
Konsa, ou ta kapab konnen verite egzakt la, selon bagay ke ou te enstwi yo.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Nan jou Hérode yo, wa Juda a, te gen yon sèten prèt ki te rele Zacharie nan divizyon Abijah. Li te gen yon madanm ki soti nan fi Aaron yo, yo te rele Elizabeth.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Yo te toude jis devan zye Bondye. Yo te mache san fot nan tout kòmandman ak devwa Senyè a.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
Men yo pa t gen pitit, akoz Elizabeth te esteril, e yo toude te avanse nan laj.
8 Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Alò, li vin rive ke pandan li t ap fè sèvis prèt la devan Bondye nan pwòp tan divizyon pa l,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
selon koutim nan pozisyon li kon prèt, li te chwazi pa tiraj osò pou antre nan tanp Senyè a pou brile lansan.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
Tout foul pèp la t ap priye deyò a nan lè ofrann lansan an.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Konsa, yon zanj Bondye te parèt kote li, e te kanpe adwat lotèl lansan an.
12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
Zacharie te twouble lè l te wè li, elakrent te sezi li.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Men zanj lan te di l: “Ou pa bezwen pè, Zacharie, paske sa ou te mande a, tande nan syèl la, e madanm ou, Elizabeth, va fè yon fis pou ou, e ou va nonmen li Jean.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Ou va gen lajwa avèk kè kontan, e anpil moun va rejwi nan nesans li.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
“Paske li va gran nan zye Bondye. Li p ap bwè ni diven, ni gwòg; e li va ranpli avèk Lespri Sen an menm lè l toujou nan vant.
16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
Li va fè anpil moun nan fis Israël yo retounen a Senyè a, Bondye yo a.
17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
Se li ki va ale devan Li menm, nan lespri avèk pouvwa Élie a, pou fè kè a papa yo retounen a zanfan yo, e dezobeyisan yo a yon lespri ladwati; pou fè prepare yon pèp pou Bondye.”
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Zacharie te di a zanj lan: “Kijan m ap fè konnen sa? Paske mwen menm se yon granmoun, e madanm mwen avanse nan laj.”
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
Zanj lan te reponn li e te di: “Mwen se Gabriel, ki kanpe nan prezans Bondye a. Mwen te voye pou pale ak ou, e pou pote bòn nouvèl sila a.
20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
Konsa, gade. Ou va rete an silans nèt, e ou p ap kapab pale jiskaske bagay sa yo rive, paske ou pa t kwè pawòl mwen, ki va akonpli nan pwòp lè pa l la.”
21 And the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple.
Pèp la t ap tann Zacharie, e yo te etone pa reta ke li te fè nan tanp lan.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
Men lè l parèt li pa t kapab pale avèk yo. Konsa, yo te vin konprann ke se te yon vizyon ke li te fè nan tanp lan. Li te kontinye fè sign bay yo, e te rete bèbè.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
Lè jou a sèvis li kon prèt te fini, li te retounen lakay li.
24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
Apre jou sa yo, Elizabeth te vin ansent. Li te kache pandan senk mwa, e te di:
25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
“Se konsa ke Senyè a aji avè m nan jou ke Li te voye gras Li sou mwen, e Li te retire wont mwen pami lèzòm”.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Alò, nan sizyèm mwa ansent Elizabeth la, zanj Gabriel la te voye sòti nan Bondye a yon vil nan Galilée ki te rele Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
a yon vyèj ki te fiyanse a yon nonm ki te rele Joseph, ki te sòti nan desandan David yo. Vyèj la te rele Marie.
28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord [is] with thee.
Lè l te antre, li te di li: “Sali a ou menm ki twouve favè! Bondye se avèk ou. Ou beni pami fanm yo!”
29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
Men Marie te twouble anpil pa pawòl sa a, e li t ap reflechi sou ki kalite salitasyon sa a te ye.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Konsa zanj lan te di l: “Ou pa bezwen krent, Marie, paske ou gen tan twouve favè ak Bondye.
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Gade byen, ou va vin ansent. Ou va fè yon fis, e ou va bay li non a Jésus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Li va gran e Li va rele Fis a Pi Wo a; epi Senyè Bondye a va bay Li twòn a zansèt Li a, David.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
Li va renye sou lakay Jacob pou tout tan, e wayòm Li an p ap janm fini.” (aiōn g165)
34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Marie te di a zanj lan: “Kijan bagay sa a kapab ye, paske mwen menm se yon vyèj?”
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also that which is to be born shall be called holy, the Son of God.
Zanj lan te reponn. Li te di li: “Lespri Sen an va vini sou ou, e pwisans a Pi Wo a va kouvri ou avèk lonbraj Li. Pou rezon sa a, pitit sen sa a va rele Fis a Bondye.
36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that was called barren.
Epi veye byen, menm nan fanmi ou Elizabeth anplis gen tan vin ansent avèk yon fis nan vyeyès li, e li menm ki te rele esteril, koulye a, nan sizyèm mwa li.
37 For no word from God shall be void of power.
Paske anyen pa enposib avèk Bondye.”
38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Marie te di li: “Men gade, sèvant-dedike a Senyè a; kite sa fèt sou mwen selon pawòl ou.” Konsa, zanj lan te kite li.
39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
Alò, nan moman sa a, Marie te leve. Li te sòti byen vit pou rive nan peyi kolin yo, nan yon vil yo rele Juda.
40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
Li te antre lakay a Zacharie, e te salye Elizabeth.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost;
Li te rive ke lè Elizabeth te tande salitasyon Marie a, pitit la te sote nan vant li, epi Elizabeth te ranpli avèk Lespri Sen an.
42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
Li te kriye fò avèk yon gran vwa e te di: “Beni se ou pami fanm yo, e beni se fwi a vant ou an!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
Kijan bagay sa a rive m, ke manman Senyè mwen an ta vin kote mwen?
44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Paske gade byen, lè son a salitasyon ou an te rive nan zòrèy mwen, pitit la te sote nan vant mwen avèk jwa.
45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord.
Beni se sila a ki te kwè ke sa Senyè a te pale a ta vin akonpli.”
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Marie te di: “Nanm mwen egzalte Senyè a,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Lespri mwen gen tan rejwi nan Bondye, Sovè mwen an.
48 For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Paske li te gade eta ba sèvant Li an; paske gade byen, soti nan moman sa a jiska tout jenerasyon yo, yo va rele m beni.
49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
Paske Toupwisan an te fè gwo bagay pou mwen. Non Li sen.
50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
Epi mizerikòd Li sou jenerasyon apre jenerasyon vè sila ki krent Li yo.
51 He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
Li fè zèv pwisan yo avèk bra Li. Li te gaye sila avèk panse ògèy nan kè yo.
52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
Li rale fè desann chèf yo sou twòn yo, e Li egzalte sila ki enb yo.
53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
Li ranpli sila ki grangou yo avèk bon bagay; e Li voye rich yo ale avèk men vid.
54 He hath holpen Israel his servant, That he might remember mercy
Li bay sekou a Israël, sèvitè Li a, kon yon sonj mizerikòd Li,
55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (aiōn g165)
jan Li te pale a zansèt nou yo, a Abraham avèk jenerasyon Li yo jis pou tout tan”. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Marie te rete avèk li pandan anviwon twa mwa, e te retounen lakay li.
57 Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
Alò, lè te rive pou Elizabeth akouche, e li te fè yon fis.
58 And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
Vwazen li yo avèk fanmi li yo te tande ke Senyè a te montre mizerikòd Li, e yo t ap rejwi avèk li.
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Li te vin rive ke nan uityèm jou a, yo te vini pou sikonsi pitit la, e yo t ap rele li Zacharie, non a papa li.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Men manman li te reponn e te di: “Non anverite, men l ap rele Jean.”
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Yo te di li: “Nanpwen pèsòn pami fanmi ou ki rele pa non sa a.”
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
Konsa, yo te fè sign a papa a, pou konnen ki non li te vle bay li.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
Li te mande yon tablo, e te ekri konsa: “Non li se Jean”. Yo tout te etone.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
Konsa, nan yon sèl kou bouch li te louvri, lang li te vin lache e li te kòmanse pale e bay glwa a Bondye.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Lakrent te vin tonbe sou tout sila yo ki te rete nan landwa sila a; epi tout bagay sa yo te pale nan tout peyi kolin a Juda yo.
66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
Tout sila ki te tande koze sa yo te sonje sa, e te toujou mande: “Alò, kisa nou sipoze pitit sa a va devni?” Paske men Senyè a te vrèman sou li.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Papa li, Zacharie, ranpli avèk Lespri Sen an, te pwofetize. Li te di:
68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
Beni se Senyè a, Bondye Israël la, paske li vizite nou, Li te acheve redanmsyon pou pèp Li a.
69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
Li te leve yon kòn sali pou nou lakay David la, sèvitè Li a.
70 (As he spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began), (aiōn g165)
Jan Li te pale pa bouch a pwofèt Li yo depi nan ansyen tan an, (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Delivrans sou lènmi nou yo, ak nan men a tout sila ki rayi nou yo;
72 To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
pou montre mizerikòd vè zansèt nou yo, e pou sonje akò sen Li an,
73 The oath which he sware unto Abraham our father,
Sèman ke Li te fè a Abraham, zansèt nou an,
74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
pou pèmèt ke nou menm, ki te delivre nan men lènmi nou yo, ta kapab sèvi Li san krent,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
nan sentete ak ladwati devan Li, pandan tout jou nou yo.
76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
Epi ou menm pitit, ou va rele pwofèt a Pi Wo a; paske ou va ale devan Senyè a, pou prepare chemen Li an;
77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
pou bay pèp Li a konesans a sali a, pou padon peche pa yo.
78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
Akoz de mizerikòd byen dous a Bondye nou an, k ap fè Solèy ki leve soti anwo a vin vizite nou.
79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
Pou briye sou sila ki chita nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò a, pou gide pye nou nan chemen lapè a.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Pitit la te kontinye grandi, e te vin fò nan lespri. Konsa, li te viv nan dezè yo jis jou li te parèt piblikman an Israël.

< Luke 1 >