< Lamentations 3 >
1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
2 He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
3 Surely against me he turneth his hand again and again all the day.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
7 He hath fenced me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
8 Yea, when I cry and call for help, he shutteth out my prayer.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
9 He hath fenced up my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
10 He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
13 He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
14 I am become a derision to all my people; and their song all the day.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
15 He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
17 And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
18 And I said, My strength is perished, and mine expectation from the LORD.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
19 Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
22 [It is of] the LORD’S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
23 They are new every morning; great is thy faithfulness.
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
28 Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
29 Let him put his mouth in the dust; if so be there may he hope.
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
30 Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
31 For the Lord will not cast off for ever.
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
32 For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
33 For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
38 Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
42 We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
43 Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
45 Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
46 all our enemies have opened their mouth wide against us.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
47 Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
48 Mine eye runneth down with rivers of water, for the destruction of the daughter of my people.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
49 Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
51 Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
52 They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
54 Waters flowed over mine head; I said, I am cut off.
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
55 I called upon thy name, O LORD, out of the lowest dungeon.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
56 Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
59 O LORD, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
60 Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their devices against me;
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
62 The lips of those that rose up against me, and their imagination against me all the day.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
63 Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
64 Thou wilt render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
65 Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
66 Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!