< Lamentations 3 >
1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Surely against me he turneth his hand again and again all the day.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 He hath fenced me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Yea, when I cry and call for help, he shutteth out my prayer.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 He hath fenced up my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 I am become a derision to all my people; and their song all the day.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 And I said, My strength is perished, and mine expectation from the LORD.
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 [It is of] the LORD’S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 They are new every morning; great is thy faithfulness.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Let him put his mouth in the dust; if so be there may he hope.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 For the Lord will not cast off for ever.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 all our enemies have opened their mouth wide against us.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Mine eye runneth down with rivers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Waters flowed over mine head; I said, I am cut off.
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 I called upon thy name, O LORD, out of the lowest dungeon.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 O LORD, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their devices against me;
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 The lips of those that rose up against me, and their imagination against me all the day.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Thou wilt render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.