< Joshua 15 >

1 And the lot for the tribe of the children of Judah according to their families was unto the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.
Lenkatho yesizwe sabantwana bakoJuda ngokwensendo zabo yayisemngceleni weEdoma, inkangala yeZini ngeningizimu ephethelweni eningizimu.
2 And their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looked southward:
Lomngcele wabo weningizimu wawusuka ephethelweni loLwandle lweTshwayi, kusukela ethekwini elikhangela eningizimu.
3 and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh-barnea, and passed along by Hezron, and went up to Addar, and turned about to Karka:
Waphuma waya eningizimu emqansweni weAkirabimi, wedlulela eZini, wenyuka usuka eningizimu kusiya eKadeshi-Bhaneya, wedlulele eHezironi, wenyukele eAdari, uphendukele eKarika,
4 and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.
wedlulele eAzimoni, uphumele esifuleni seGibhithe; lokuphuma komngcele kwakuselwandle. Lo uzakuba ngumngcele wenu eningizimu.
5 And the east border was the Salt Sea, even unto the end of Jordan. And the border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of Jordan:
Njalo umngcele wempumalanga wawuluLwandle lweTshwayi, kusiya ephethelweni leJordani. Lomngcele ehlangothini lwenyakatho wasukela ethekwini lolwandle, kusukela ephethelweni leJordani.
6 and the border went up to Beth-hoglah, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
Lomngcele wenyukela eBeti-Hogila, wedlula kusuka enyakatho kusiya eBeti-Araba; lomngcele wenyukela elitsheni likaBohani indodana kaRubeni.
7 and the border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed along to the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel:
Lomngcele wenyukela eDebiri kusuka esihotsheni seAkori, usiya enyakatho ukhangele eGiligali, omaqondana lomqanso weAdumimi, ongeningizimu kwesifula. Lomngcele wedlula usiya emanzini eEni-Shemeshi, lokuphuma kwawo kwakuseEni-Rogeli.
8 and the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the side of the Jebusite southward (the same is Jerusalem): and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the uttermost part of the vale of Rephaim northward:
Lomngcele wenyuka ngesihotsha sendodana kaHinomu usiya ehlangothini lwamaJebusi eningizimu, okuyiJerusalema. Lomngcele wenyukela engqongeni yentaba ephambi kwesihotsha seHinomu entshonalanga, elisephethelweni lesihotsha seziqhwaga enyakatho.
9 and the border was drawn from the top of the mountain unto the fountain of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah (the same is Kiriath-jearim):
Lomngcele wagoba usuka engqongeni yentaba kuze kube semthonjeni wamanzi eNefitowa, waphumela emizini yentaba yeEfroni. Lomngcele wagoba usiya eBhahala, okuyiKiriyathi-Jeyarimi.
10 and the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah:
Lomngcele wabhoda usuka eBhahala ngentshonalanga waya entabeni yeSeyiri, wedlulele eceleni kwentaba yeJeyarimi, eyiKesaloni, wehlele eBeti-Shemeshi, wedlule eThiminathi.
11 and the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shikkeron, and passed along to mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
Lomngcele waphuma uye eceleni kweEkhironi enyakatho; lomngcele wagoba uye eShikeroni, wedlula intaba yeBhahala, waphumela eJabineli; lokuphuma komngcele kwakuselwandle.
12 And the west border was to the great sea, and the border [thereof]. This is the border of the children of Judah round about according to their families.
Lomngcele wentshonalanga wawululwandle olukhulu lokhumbi. Lo ngumngcele wabantwana bakoJuda inhlangothi zonke ngokwensendo zabo.
13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even Kirjath-arba, [which Arba was] the father of Anak (the same is Hebron).
Wasemupha uKalebi indodana kaJefune isabelo phakathi kwabantwana bakoJuda, ngokomlayo weNkosi kuJoshuwa, iKiriyathi-Arba, uyise kaAnaki, eyiHebroni.
14 And Caleb drove out thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
UKalebi wasexotsha elifeni amadodana amathathu kaAnaki asuke lapho, uSheshayi loAhimani loTalimayi, abantwana bakaAnaki.
15 And he went up thence against the inhabitants of Debir: now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.
Wasesenyuka esuka lapho waya kwabahlali beDebiri. Lebizo leDebiri kuqala laliyiKiriyathi-Seferi.
16 And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
UKalebi wasesithi: Lowo otshaya iKiriyathi-Seferi, ayithumbe, ngizamupha uAkisa indodakazi yami abe ngumkakhe.
17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
UOthiniyeli indodana kaKenazi, umnawakhe kaKalebi, waseyithumba; wasemnika uAkisa indodakazi yakhe ukuba ngumkakhe.
18 And it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she lighted down from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
Kwasekusithi ekufikeni kwakhe wamkhuthaza ukuthi acele kuyise insimu; wasesehla kubabhemi, uKalebi wasesithi kuye: Ukhala ngani?
19 And she said, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.
Wasesithi: Ngipha isibusiso. Njengoba ungiphe ilizwe elomileyo, ngipha njalo imithombo yamanzi. Wasemnika imithombo engaphezulu lemithombo engaphansi.
20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
Leli yilifa lesizwe sabantwana bakoJuda ngokwensendo zabo.
21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom in the South were Kabzeel and Eder, and Jagur;
Lemizi esukela ekucineni kwesizwe sabantwana bakoJuda kusiya emngceleni weEdoma yile: IKabhiseyeli leEderi leJaguri
22 and Kinah, and Dimonah, and Adadah;
leKina leDimona leAdada
23 and Kedesh, and Hazor, and Ithnan;
leKedeshi leHazori leIthinani,
24 Ziph, and Telem, and Bealoth;
iZifi leTelema leBeyalothi
25 and Hazor-hadattah, and Kerioth-hezron (the same is Hazor);
leHazori-Hadatha leKeriyothi, iHezironi okuyiHazori,
26 Amam, and Shema, and Moladah;
iAmama leShema leMolada
27 and Hasar-gaddah, and Heshmon, and Beth-pelet;
leHazari-Gada leHeshimoni leBeti-Peleti
28 and Hazar-shual, and Beer-sheba, and Biziothiah;
leHazari-Shuwali leBherishebha leBiziyothiya,
29 Baalah, and Iim, and Ezem;
iBhahala leIyimi leEzema
30 and Eltolad, and Chesil, and Hormah;
leElitoladi leKesili leHorma
31 and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah;
leZikilagi leMadimana leSansana
32 and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages.
leLebayothi leShilihimi leEni leRimoni. Yonke imizi ingamatshumi amabili lesificamunwemunye lemizana yayo.
33 In the lowland, Eshtaol, and Zorah, and Ashnah;
Esihotsheni: IEshitawoli leZora leAshina
34 and Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam;
leZanowa leEni-Ganimi, iTapuwa leEnama,
35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah;
iJarimuthi leAdulamu, iSoko leAzeka
36 and Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages.
leShaharayimi leAdithayimi leGedera leGederothayimi; imizi elitshumi lane lemizana yayo.
37 Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad;
IZenani leHadasha leMigidali-Gadi
38 and Dilan, and Mizpeh, and Joktheel;
leDileyani leMizipa leJokhitheyeli,
39 Lachish, and Bozkath, and Eglon;
iLakishi leBhozikhathi leEgiloni
40 and Cabbon, and Lahmam, and Chithlish;
leKhabhoni leLahimasa leKitilishi
41 and Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.
leGederothi, iBeti-Dagoni, leNahama, leMakeda; imizi elitshumi lesithupha lemizana yayo.
42 Libnah, and Ether, and Ashan;
ILibhina leEtheri leAshani
43 and Iphtah, and Ashnah, and Nezib;
leJifitha leAshina leNezibhi
44 and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.
leKeyila leAkizibi leMaresha; imizi eyisificamunwemunye lemizana yayo.
45 Ekron, with her towns and her villages:
IEkhironi lemizi yayo lemizana yayo.
46 from Ekron even unto the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.
Kusukela eEkhironi kusiya elwandle, yonke eseceleni kweAshidodi lemizana yayo:
47 Ashdod, her towns and her villages; Gaza, her towns and her villages; unto the brook of Egypt, and the great sea, and the border [thereof].
IAshidodi, imizi yayo lemizana yayo; iGaza, imizi yayo lemizana yayo; kusiya esifuleni seGibhithe, lolwandle olukhulu, lomngcele.
48 And in the hill country, Shamir, and Jattir, and Socoh;
Lezintabeni: IShamiri leJatiri leSoko
49 and Dannah, and Kiriath-sannah (the same is Debir);
leDana leKiriyathi-Sana okuyiDebiri,
50 and Anab, and Eshtemoh, and Anim;
leAnabi leEshithemo leAnimi
51 and Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.
leGosheni leHoloni leGilo; imizi elitshumi lanye lemizana yayo.
52 Arab, and Dumah, and Eshan;
IArabi leDuma leEshani
53 and Janim, and Bath-tappuah, and Aphekah;
leJanimi leBeti-Tapuwa leAfeka
54 and Humtah, and Kiriath-arba (the same is Hebron), and Zior; nine cities with their villages.
leHumta leKiriyathi-Arba, okuyiHebroni, leZiyori; imizi eyisificamunwemunye lemizana yayo.
55 Maon, Carmel, and Ziph, and Jutah;
IMayoni, iKharmeli leZifi leJuta
56 and Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah;
leJizereyeli leJokideyama leZanoya,
57 Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.
iKayini, iGibeya leTimina; imizi elitshumi lemizana yayo.
58 Halhul, Beth-zur, and Gedor;
IHalihuli, iBeti-Zuri leGedori
59 and Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages.
leMarathi leBeti-Anothi leElitekoni; imizi eyisithupha lemizana yayo.
60 Kirjath-baal (the same is Kirjath-jearim), and Rabbah; two cities with their villages.
IKiriyathi-Bhali, okuyiKiriyathi-Jeyarimi, leRaba; imizi emibili lemizana yayo.
61 In the wilderness, Beth-arabah, Middin, and Secacah;
Enkangala: IBeti-Araba, iMidini leSekaka
62 and Nibshan, and the City of Salt, and En-gedi; six cities with their villages.
leNibishani, lomuzi wetshwayi, leEngedi; imizi eyisithupha lemizana yayo.
63 And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwelt with the children of Judah at Jerusalem, unto this day.
Kodwa amaJebusi, abahlali beJerusalema, abantwana bakoJuda babengelakho ukuwaxotsha elifeni; ngakho amaJebusi ahlala labantwana bakoJuda eJerusalema kuze kube lamuhla.

< Joshua 15 >