< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2 The same was in the beginning with God.
Оно было в начале у Бога.
3 All things were made by him; and without him was not anything made that hath been made.
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4 In him was life; and the life was the light of men.
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6 There came a man, sent from God, whose name was John.
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8 He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
9 There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11 He came unto his own, and they that were his own received him not.
Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13 which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
которые не от крови, не от хотения плоти, не от хотения мужа, но от Бога родились.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16 For of his fulness we all received, and grace for grace.
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24 And they had been sent from the Pharisees.
А посланные были из фарисеев;
25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
и они спросили его: что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?
26 John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
27 [even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я не достоин развязать ремень у обуви Его.
28 These things were done in Bethany beyond Jordan, where John was baptizing.
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, which taketh away the sin of the world!
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is become before me: for he was before me.
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water.
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit.
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where abidest thou?
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, - что значит учитель, - где живешь?
39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40 One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит Христос;
42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит камень Петр.
43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.