< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Alguses oli Sõna juba olemas. Sõna oli Jumala juures ja Sõna oli Jumal.
2 The same was in the beginning with God.
Alguses oli ta Jumala juures.
3 All things were made by him; and without him was not anything made that hath been made.
Kõik on tekkinud tema kaudu; ilma temata ei ole tekkinud midagi.
4 In him was life; and the life was the light of men.
Temas oli elu, see elu, mis on kõigi valgus.
5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
Valgus paistab pimedusse ja pimedus ei ole seda kustutanud.
6 There came a man, sent from God, whose name was John.
Jumal saatis mehe nimega Johannes.
7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
Ta tuli tunnistajana selgitama valgust, et kõik võiksid tema kaudu uskuda.
8 He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
Tema ise ei olnud valgus, vaid ta tuli valgusest tunnistama.
9 There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
Tõeline valgus oli tulemas maailma, et valgustada kõiki.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
Ta oli maailmas, ja kuigi maailm oli tehtud tema kaudu, ei tundud maailm, kes ta on.
11 He came unto his own, and they that were his own received him not.
Ta tuli omade juurde, kuid nad ei võtnud teda omaks.
12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
Kuid kõigile neile, kes ta vastu võtsid ja temasse uskusid, andis ta õiguse saada Jumala lapseks.
13 which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Need lapsed ei ole sündinud tavalisel moel, mitte inimese soovi või isa otsuse tulemusena, vaid nad on sündinud Jumalast.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
Sõna sai inimeseks ja elas meie keskel ning me nägime tema au, Isa ühe ja ainsa Poja au, täis armu ja tõde.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
Johannes tunnistas temast, hüüdes rahvale: „See on tema, kellest ma teile rääkisin, kui ütlesin: „See, kes tuleb pärast mind, on minust tähtsam, sest tema oli olemas juba enne mind.““
16 For of his fulness we all received, and grace for grace.
Me kõik oleme saanud osa tema heldusest, ühe armulise kingi teise järel.
17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
Seadus anti Moosese kaudu; arm ja tõde tulid Jeesuse Kristuse kaudu.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
Kuigi keegi ei ole eales Jumalat näinud, on üks ja ainus Jumal, kes on Isa lähedal, näidanud meile, missugune on Jumal.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
Seda teatas Johannes avalikult, kui juudi juhid saatsid Jeruusalemmast preestreid ja leviite temalt küsima: „Kes sa oled?“
20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
Johannes kuulutas lihtsalt ja selgelt, ilma kõhklemata: „Ma ei ole Messias.“
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
„Kes sa siis oled?“küsisid nad. „Kas Eelija?“„Ei, ei ole, “vastas ta. „Kas sa oled see prohvet?“„Ei, “kostis ta.
22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
„Kes sa siis oled?“küsisid nad. „Me peame andma vastuse neile, kes meid saatsid. Mida sa enda kohta ütled?“
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
„Ma olen hääl, mis hüüab kõrbes: „Tehke Issanda tee sirgeks!““ütles ta prohvet Jesaja sõnu kasutades.
24 And they had been sent from the Pharisees.
Variseride saadetud preestrid ja leviidid
25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
küsisid talt: „Miks sa siis ristid, kui sa ei ole Messias, Eelija ega see prohvet?“
26 John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
Johannes vastas: „Mina ristin veega, kuid teie keskel seisab see, keda te ei tunne.
27 [even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
Tema tuleb pärast mind, aga ma ei ole väärt isegi tema sandaale lahti päästma.“
28 These things were done in Bethany beyond Jordan, where John was baptizing.
See kõik toimus teiselpool Jordanit Betaanias, kus Johannes ristis.
29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, which taketh away the sin of the world!
Järgmisel päeval nägi Johannes Jeesust lähenemas ja ütles: „Vaadake, Jumala Tall, kes võtab ära maailma patu!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is become before me: for he was before me.
Tema on see, kellest ma rääkisin, kui ütlesin: „Pärast mind tuleb minust tähtsam mees, sest tema oli olemas juba enne mind.“
31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water.
Ma ise ei teadnud, kes ta on, kuid mina tulin ristima veega, et tema saaks Iisraelile ilmutatud.“
32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
Johannes andis tunnistust temast, öeldes: „Ma nägin taevast laskumas Vaimu nagu tuvi ja tema peale jäämas.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit.
Ma ei oleks teda tundud, kui see, kes läkitas mind veega ristima, ei oleks mulle öelnud: „See, kelle peale sa näed Vaimu laskumas ja sinna jäämas, on see, kes ristib Püha Vaimuga.“
34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
Ma nägin seda toimumas ja kinnitan, et see on Jumala Poeg.“
35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
Järgmisel päeval seisis Johannes koos oma kahe jüngriga.
36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
Ta nägi Jeesust mööda minemas ja ütles: „Vaadake! See on Jumala Tall!“
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Kui kaks jüngrit kuulsid tema sõnu, läksid nad ja järgisid Jeesust.
38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where abidest thou?
Jeesus pöördus ja nägi neid järgnemas. „Mida te otsite?“küsis ta neilt. „Rabi (mis tähendab „Õpetaja“), kus sa peatud?“küsisid nad vastu.
39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
„Tulge ja vaadake, “ütles ta neile. Nii nad siis läksid koos temaga ja nägid, kus ta peatus. Kell oli umbes neli pärastlõunal, ja nad veetsid ülejäänud päeva temaga koos.
40 One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Andreas, Siimon Peetruse vend, oli üks neist kahest jüngrist, kes olid kuulnud, mida Johannes ütles, ja oli Jeesust järginud.
41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
Ta läks kohe otsima oma venda Siimonat ja ütles talle: „Me leidsime Messia!“(mis tähendab „Kristus“).
42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
Ta viis tema Jeesuse juurde. Siimonale otsa vaadates ütles Jeesus: „Sina oled Siimon, Johannese poeg. Aga nüüd hüütakse sind Keefaseks“(mis tähendab „Peetrus“).
43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
Järgmisel päeval otsustas Jeesus minna Galileasse. Jeesus leidis sealt Filippuse ja ütles talle: „Järgne mulle.“
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Filippus oli pärit Betsaidast, samast linnast, kust Andreas ja Peetruski.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Filippus leidis Naatanaeli ja ütles talle: „Me leidsime tema, kellest Mooses kirjutas seaduses ja ka prohvetid − Naatsaretist pärit Jeesuse, Joosepi poja.“
46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
„Naatsaretist? Kas sealt saab tulla midagi head?“imestas Naatanael. „Lihtsalt tule ja vaata, “vastas Filippus.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
Kui Jeesus nägi Naatanaeli lähenemas, ütles ta tema kohta: „Vaadake, siin on õige iisraellane! Temas ei ole midagi väärat.“
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
„Kuidas sa tead, kes ma olen?“küsis Naatanael. „Ma nägin sind seal viigipuu all, enne kui Filippus sind kutsus, “vastas Jeesus.
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
„Rabi, sina oled Jumala Poeg, Iisraeli kuningas!“hüüatas Naatanael.
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
„Kas sa usud seda lihtsalt sellepärast, et ma ütlesin sulle, et nägin sind viigipuu all?“ütles Jeesus. „Sa saad näha veel palju rohkem kui see!“
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Seejärel lausus Jeesus: „Ma räägin teile tõtt: te kõik näete taeva olevat avatud ja Jumala inglid käimas üles ja alla inimese Poja peal.“