< John 9 >

1 And as he passed by, he saw a man blind from his birth.
Usekhe, u Yesu wigenda, ahambwene umunu uyusilola khuma iholiwa.
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who did sin, this man, or his parents, that he should be born blind?
Avasiole vamwene vakhamboncha, “Rabi, veni ayavambile imbivi, umunu uyu au avahonohi vamwene, ipakha akhaliwe silola?”
3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
UYesu akhanda, “Sio umunu oyu wala avakhoji vamwene vavombile imbivi, ili embombo ya Nguluve yepate ukhuvonekha ukhugendela khumwene.
4 We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
Yinogiwa ukhovamba embombo yamweni uyasukhile usekhe vabado musi. Eikhisi yikhwincha usekhe gugwa hakuna uyakheva iwesya uhuvomba embombo.
5 When I am in the world, I am the light of the world.
Ulwahova ekhelonga, une nene lumumuli lwa khelunga.”
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
Ulwakhanchovile amamenyu aga, akhabekha pakhelunga, avekha elidope khumate, akhabaha umunu ula minukho nelidope.
7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
Akhambula, ulute ukhoge ikhesiva kha Siloam (Uye yitafisiliwa kama 'uyasuhiwe').” Umunu uywa akhaluta, akhakalava, akhakilivokha, ilola.
8 The neighbours therefore, and they which saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
Avajilani va munu uywa avalikhombona ukhuma khuvotengolelo ukhumbona kama idofi vakhachava, Uyu! sio vemunu uyakhatamaga idova?” Avange vakhachova, “Ve mwene.”
9 Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he].
Avange vakhachova, “Ate, ila ikhwanana numwene.” Lakini alengonchava alen'kota, “Nene.”
10 They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
Vakhambola, “Isainchi amikho gakho gafumbiliwe nekhehi?”
11 He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
Akhanda, umunu uyuikhuelangiwa ve Yesu akhaveha alidope nukhubaha amikho gango nukhumbula, “Luta khu Siloam ukhakalave.' Ponekhaluta, nekhakalava, nekhavona nilola khange.”
12 And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
Vakhambola, “Alendakhu?” Akhanda. “Sanelumanyile.”
13 They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
Vakhan'gelekha umunu uywa uyagele ukhuva silola khuvamafalisayo.
14 Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Yekhale sikhu ya Sabato po u Yesu akhatengenisye ilidope nukhufumbula amikho gamwene.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
Avamafalisayo vahamboncha tena ukhugahile ndakhehi ipakha ukhalola. Aliwaambia, “Aliweka tope katika macho yangu, nikanawa na sasa naweza kuona.”
16 Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them.
Avange Avamafalisayo vakhachova, “Umunu uywa sakhomile khwa Nguluve ulwakhova sibite Esabato.” Avange vakhanchova, “Yiwesehana ndakhehi umunu unyambivi ivomba imbombo inchi?” Pe vakhaga venyekha vawo.
17 They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Po vakhambon'cha uyusilola ukhepofu khange, “Wita ndakhehi khomwene ulyakhova akhafumbwile amio gakho?” Ukhopofu akhachova, “Inyamalago.”
18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
Ipakha isaliin'chi avayahudi sava khedekhe ukhuta silola navope apatile ukhulola ipakha avelangile avakhon'chi vamwene uyawesije ukhulola.
19 and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
Vakhavovoncha avakhonchi, Je, uyu mwana venyo uyumwichova ukhuta akhaholiwe silola? Agakhile ndakhehi ukhulola?”
20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
Avakhonchi vamwene vakhanda, “Tulumanyile ukhuta uya mwana venyo naakha khaliwe silola.
21 but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
Ndakhehi leno ilola, satolomanyile, navopo uya dendwile amikho gamwene, satomanyile. Imbon'che yuywa. Munu imbakha. Iwesya ukhweyelesya yuywa.”
22 These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue.
Avakhon'chi vamwene vakhanchova amambo aga, ulwakhova vakhadwada Avayahudi ulwakhova Avayahudi vakhavile vedekhine tayali ukhuta, angave yeyoni ikhwedekha ukhuta u Yesu Klisiti, itengiwa ne Tembile.
23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Ulwa khuva, uvakhon'chi vamwene vakhachovile, “Munu igoge imbakha imbonche yuywa.”
24 So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
Ulwa vele, vakhamwelanga umunu ula uyegelile ukhuva silola nukhumbula, “Ipe u Nguluve uluginyo. Tulumanyile ukhuta umunu uyu inya mbivi.”
25 He therefore answered, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
Umunu ula akhanda, “Angave inya mbivi, une salumanyile. Ekhenu khemo ekhenelumanyile: Nekhale sanetekholola, isaliichi nilola.”
26 They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes?
Po vakhambola, “Akhovambile khehi? Akhadendela amikho gakho?”
27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
Akhanda, “Nekhavavolile tayali, numwe samukhapolekhenche! Khehi mwinogwa ukhupolekha khange? Numwe samwinogwa ukhova vasite vamwene, eti?
28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
Vakhadokha vakhanchova, uveve ulevasiole vamwene, ufyefye tolevasiole va Musa.
29 We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
Tulumanyile ukhuta u Nguluve akhanchovile nu Musa, khomunu uyu, satokhomanyile ukhwikhoma.”
30 The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes.
Umunu ula akhanda nukhuvavola, “Kwa nini, ele lijambo lwakhoswigencha, Unguluve ikhopolekhencha.
31 We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.
Tulumanyile ukhuta u Nguluve sikhova polekhencha avanya sambi, ingave umunu idova khwa Nguluve ivomba umwanogile mwene, Unguluve ikhopolekhencha.
32 Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. (aiōn g165)
Ukhuma khitengola ikhelunga sayegele yekhomele wala ukhupolekha ukhuta yeyoni alalile amikho gamunu uyakhalwe silola. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing.
Ingave umunu uyu sakhahuma khwa Nguluve, sakhaivomba khokhoni.”
34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Vakhanda vakhombola, “Ukhaholiwe mumbivi hani, buve vukhutumanyesyaga ufye?” Po vakhaswema ukhutembile.
35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
U Yesu akhapolekhe ukhuta van'genchinche ukhutembile. Akhombona nukhumbula, vukhu mwedekha umwana va munu?”
36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
Akhanda nukhuchova, “Veni, Intwa, nayone nemwedekhe?”
37 Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
U Yesu akhambula, “Umbwene, uyuwinchova nave vemwene.”
38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
Umunu ula akhanchova, “Intwa, Nikhwamini.” Pokhamwinamela.
39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they which see not may see; and that they which see may become blind.
U Yesu akhanda, “Khuvakhegi ninchile in'kelunga umu vavo savilola valolage navavo vilola vavenchage savilola.”
40 Those of the Pharisees which were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
Avange Avamafalisayo vakhale popaninye vape vakhapolekha amamenyu ago vakhamboja, “Na yofye satulola?”
41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
U Yesu avavola, “Mukhemvinchage samwilola, samukhale mwiva ni mbivi. Ata leno, mwinchova, 'Twilola,' imbivi nchenyo nchitama.”

< John 9 >