< John 8 >

1 but Jesus went unto the mount of Olives.
[Amimäta im phähphäha cit bekie. Acunüng pi, Jesuh cun Olip Mcunga kaiki.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
Ngawilama Templea law be se, khyang naküt a veia lawkie. Acunüng, Jesuh naw ngaw lü jah mtheiki.
3 And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
Thum mthei he ja Pharisee naw nghnumi mat kpami am bäühmaki xawi lawpüi u lü; avana maa ami ngdüihsak.
4 they say unto him, Master, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
Jesuha veia, “Saja aw, hina nghnumi kpami am ani bäühma k’um bäbä üng ami mana kyaki.
5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
“Mi Thum üng, Mosi naw hina mäih cun lung am vawi ngen vaia ngthu a mkhyah. Nang naw ihawkba na ngaiki ni?” ami ti.
6 And this they said, tempting him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Acuna ngthu cun Jesuh mhnüteinaka, a mkhyenak ami suinaka ami kthäha kyaki. Acunsepi Jesuh naw ngmüm lü, a kut mdawng am mdek üng kca yuki.
7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Kthäh laihlaih u se, ngkyäk law be lü, “Nangmi üng am mkhyekat khawikia khyang naw akcüka lung am vawi se,” a ti.
8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Acunüng, ngmüm betü lü a kut mdawng am mdek üng yuk betüki.
9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
A pyen ami ngjak üng, amimäta mkhyenake ksing law u lü, axü säih üngka naw akdik säih cäpa mat cia khyük be päihkie. Acunüng Jesuh amät däk ve se, nghnumi anglung üng a venak kung üng veki.
10 And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
Jesuh naw a ngmümnak üngkhyüh ngkyäk law be lü, nghnumi amät däk ve se a hmu üng, “Nghnumi aw, hawia ni ami ve u? Ning mkatei khai u pi am ve se mä?” a ti.
11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
Nghnumi naw, “Bawipa aw, u naw am na mkat ve,” a ti. Jesuh naw, “Kei naw pi am ning mkat veng; cit be lü tuh üngkhyüh ta käh mkhyekat ti kawpi,” a ti.]
12 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
Jesuh naw ami veia ngthu pyen be lü, “Kei cun khawmdeka kvaia ka kyaki. Ka hnu läki naküt cun nghmüpa k'um üng käh xünsei ti lü, xünnaka kvai yahei khaie” a ti.
13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
Pharisee naw, “Namäta mawng na pyenki, na pyen am cang ve,” ami ti.
14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
Jesuh naw, “Kamäta ngthu ka pyen üngpi ka pyen cangki. Isenitiüng, kei naw ka lawnak ja ka cehnak vai ka ksingeiki. Nangmi naw ka lawnak ja ka cehnak vai am ksing uki.
15 Ye judge after the flesh; I judge no man.
“Nangmi naw nghngicim thum üng ngthu nami mkhyah khawiki, kei naw u am mtai pet nawng.
16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
“Kei naw ngthu ka mkhyah üngpi ka ngthumkhyah cang khai. Isetiakyaküng, kei kamät däk am ni. Na tüih lawki Pa kei üng a ngpüia phäh ni.
17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
“Nami Thum üng, ‘Ai pi cangki ti ksing vaia saksi nghngih hlüki,” ti lü, ng’yuki.
18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
“Kei kamäta ngthu ka saksiki, Pa na tüih lawki naw pi ka mawng saksiki,” ti lü a jah msang.
19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
Acunkäna amimi naw, “Na Pa hawia ni?” ti lü ami kthäh. Jesuh naw, “Nangmi naw kei am na ksing uki, ka Pa pi am ksing uki. Kei nami na ksing üng ka Pa pi nami ksing khai,” a ti.
20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
Acuna ngthu cun Temple k'uma khawthem petnaka hnüna a jah mtheia kyaki. Cunsepi u naw pi akcün am küm law hamkia kyase am man u.
21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
Jesuh naw, “Kei naw akcea ka ning jah ceh ta khai; nangmi naw nami na sui hü khaie. Cunüngpi nami mkhyekatnake üng nami thi khaie. Ka cehnaka am cit thei uki,” ti lü, a jah mtheh.
22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
Judah ngvaie naw, ‘“Ka cehnaka am cit thei uki,” a ti hin amät nghnimei hlü bang se,” ami ti.
23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
Jesuh naw, “Nangmi ta khawmdek üng nami sängeiki, kei ta khan üngkhyüh ka lawki. Nangmi cun hina khawmdek üngkhyüh nami ngtüi lawkia kya lü, kei ta khawmdek üng am sängei ve ngü.
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.
“Acunakyase, ‘Nami mkhyekatnake üng nami thi khai’ ka ti ni. ‘Kei cun Ania Ka Kyaki’ ti am nami jum üng nami mkhyekatnake üng nami thi kcang khai,” a ti.
25 They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
Amimi naw, “Nang u ni?” ti u se, Jesuh naw“Akcüka nami veia ka pyen khawi cen,
26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
nangmia phäha ka pyen vai ja, ka ning jah mkatnak vai khawhah veki. Na tüih lawki cun ngthungtak üng kümceiki; ani üngkhyüh ka ngjak naküt khawmdek üng ka mtheh khawiki,” ti lü a jah msang be.
27 They perceived not that he spake to them of the Father.
Jesuh naw ami veia a pyena Paa mawng cun am ngjakkya u.
28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
Acunakyase, Jesuh naw, “Khyanga Capa nami taih käna, ‘‘Kei cun Ania Ka Kyaki’ ti nami ksing law khai. Acun käna, kei naw kamäta ngjak hlüa i am pawh lü, Pa naw a na mtheha mäih cia hina ngthu ka pyenki ti nami ksing law khai.
29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
“Na tüih lawki kei üng atänga veki. Kamätca am na hawih. Isetiakyaküng, aläa ania ngjak hlüa ka pawhmsaha phäh kyaki,” ti lü a pyen.
30 As he spake these things, many believed on him.
Acuna ngthu a pyen ngjakia khyang khawhah naw jumkie.
31 Jesus therefore said to those Jews which had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;
Jesuh naw jumeiki Judahea veia, “Ka ngthu pyen nami ngjak üng, ka xüisawea nami kya kcang khai.
32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
“Ngthungtak nami ksing üng, ngthungtak naw ning jah lätsak khai,” a ti.
33 They answered unto him, We be Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Amimi naw, “Abrahama mjüa kami kyaki, tuh vei cäpa usüma mpyaa am thawn khawi u nawng, ‘Lätlangnak nami yah khai’ ti hin, i na tinak ni?” ti lü ami kthäh betü.
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
Jesuh naw, “Akcanga ka ning jah mthehki: mkhyekatnak pawhki naküt cun mkhyenaka mpyaa kyaki.
35 And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. (aiōn g165)
“Mpya cun ima asäng ni a ve khawi; capa ta angläta ima ve khawiki. (aiōn g165)
36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
“Acunakyase, Capa naw mpya üngkhyüh a ning jah mhlät üng, nami lät kcang khaie.
37 I know that ye are Abraham’s seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
“Abrahama mjüa nami kyaki ti ka ksingki. Acunsepi, na hnim khaia nami bü hin, keia mtheimthangnak am nami dodangeia phäha kyaki.
38 I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.
“Ka Paa na mhnuh naküt ka pyenki. Acunüng pi nangmi naw nami paa ning jah mtheh nami pawhkie” a ti.
39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
Amimi naw, “Keimia pa ta Abraham” ami ti. Jesuh naw, “Abrahama caea nami kya üng Abrahama a awmiha mäiha nami awmih khai sü.
40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
“Pamhnama veia ngthungtak ka ngjak naküt ning jah mtheh ngü se, nami na hnim hlüki. Abraham ahikba am ve khawi naw.
41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.
“Nangmi hin nami paa vea mäiha nami awmki he ni,” a ti. Amimi naw, “Pamhnam däk ni kami pa, ania jah ca kcang ni,” ami ti.
42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
Jesuh naw, “Pamhnam nami Pa ani üng nami na mhläkphya na khai sü; Pamhnam üngka naw va ka lawki, kamäta ngaiha ka lawkia am ni, ani naw a na tüih law ni.
43 Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.
“Ise ka pyena suilam am nami ngjakyaki he ni? Ka ngthu pyen am nami ngaih hlüa phäh, am nami ngjakkya u ni.
44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and stood not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
“Nangmi cun nami pa Khawyama canaa nami kyaka phäh, nami paa ngjak hlü bi vai ni nami mlung ngaih. Khawyam cun akcüka khyüh khyang k’hnima kyaki. Ngthungtak am vekia kyase, ngthungtak üng am xüngsei. A ngthuei üngpi, hleihlak lü hleihlaknaka pa a thawna phäh, amät am ngkäki va anaküt biloki.
45 But because I say the truth, ye believe me not.
“Ngthungtak ka pyena phäh, nangmi naw am nami na jumki.
46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
“Ka mkhyekatnak mdang thei khai u nami veki ni? Ngthungtak ka pyen üng nangmi naw ise am nami na jumkie ni?
47 He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.
“Pamhnam üngkhyüh ngtüiki naw Pamhnama ngthu ngai khawiki, nangmi cun Pamhnam üngkhyüh am nami ngtüikia kyase Pamhnama ngthu am nami ngaiki,” a ti.
48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
Judahe naw, “Nang Samarih khyang, khawyaia venaka kya veki kami ti hin am kami cangki aw?” ami ti.
49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.
Jesuh naw, “Khawyaia venaka am kya nawng. Ka Pa ka leisawngki, cunüng pi nangmi naw am na leisawng ve uki.
50 But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
“Kei naw ta kamät ami na leisawngnak vai am sui veng; acun suihjap lü keia phäh cijangki mat veki.
51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. (aiōn g165)
“Akcanga ka ning jah mthehki: ka ngthu ngaiki naküt isüm käh thi khai,” a ti. (aiōn g165)
52 The Jews said unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. (aiōn g165)
Judahe naw, “Khawyaia venaka na kyak hman tuh ni kami ksing ve u. Abraham ja sahma he pi thi päng u se, nang naw ‘Na ngthu ngaiki naküt isüm käh thi khai’ ti veki. (aiōn g165)
53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
“Kami pu, Abraham kthaka na däm bawki aw? Ani pi thi pängki, sahma he pi thi pängki he. Namät hin ua na ngaieiki ni?” ami ti.
54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
Jesuh naw, “Kamät ka mhlünmtaiei üng, ia käh ka mawng khai. ‘Kami Pamhnam,’ nami tia, ka Pa naw na mhlünmtaiki ni.
55 and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
“Nangmi naw ani am ksing khawi uki. Cunüng pi, kei naw ta ani ka ksingki. ‘Ani am ksing nawng’ ka ti üng nangmia mäiha ka hleihlak hngakia kya khai. Acunakyase, ani ksing lü, a mtheh ka ngjaki.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
“Nami pa Abraham naw, ka law vaia khawmhnüp a hmuh vaia phäh jekyaiki. Acunüng, hmu law lü je khütki,” ti lü, a jah msang.
57 The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
Judahe naw, “Na kum mhmakip pi am law ham lü, Abraham na hmuki pängki aw?” ami ti.
58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
Jesuh naw, “Akcanga ka ning jah mthehki: Abraham am a ve ham üng, ka veki,” a ti.
59 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
Ami vawihnak vaia lung jah loei u se, Jesuh cun ngthup lü, Temple üngkhyüh akcea citki.

< John 8 >