< John 7 >
1 And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
És ezek után Galileát járta Jézus, mert nem akart Júdeában tartózkodni, mivel azon voltak a júdeabeliek, hogy őt megöljék.
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
Közel volt pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
Testvérei ekkor azt mondták neki: „Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a tanítványaid is lássák azokat, amiket cselekszel.
4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
Mert senki sem cselekszik titokban semmit, aki maga ismeretté akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.“
5 For even his brethren did not believe on him.
Mert az ő testvérei sem hittek benne.
6 Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is alway ready.
Ekkor azt mondta nekik Jézus: „Az én időm még nincs itt, a ti időtök pedig mindig készen van.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl, mert én bizonyságot teszek arról, hogy az ő cselekedetei gonoszak.
8 Go ye up unto the feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre, mert az én időm még nem jött el.“
9 And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.
Ezeket mondva nekik, ott maradt Galileában.
10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
Amint azonban felmentek az ő testvérei, akkor ő is felment az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titokban.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
A zsidók azért keresték őt az ünnepen, és ezt mondták: „Hol van ő?“
12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
És a sokaságban nagy zúgás volt őmiatta. Némelyek azt mondták, hogy jó ember, mások pedig azt mondták: „Nem, hanem a népnek hitetője.“
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Mindamellett senki sem beszélt nyíltan őróla a zsidóktól való félelem miatt.
14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Már-már az ünnep közepén azonban felment Jézus a templomba, és tanított.
15 The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
És csodálkoztak a zsidók, ezt mondva: „Honnan tudja ez az Írásokat, holott nem tanulta?!“
16 Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
Jézus erre így felelt nekik: „Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, aki elküldött engem.
17 If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it be of God, or [whether] I speak from myself.
Ha valaki cselekedni akarja az ő akaratát, megismerheti e tudományról, vajon Istentől van-e, vagy én magamtól szólok?
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Aki magától szól, a maga dicsőségét keresi, aki pedig annak dicsőségét keresi, aki küldte őt, igaz az, és nincs abban hamisság.
19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
Nem Mózes adta-e néktek a törvényt? Ám senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?“
20 The multitude answered, Thou hast a devil: who seeketh to kill thee?
A sokaság felelt, és ezt mondta: „Ördög van benned. Ki akar téged megölni?“
21 Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel.
Jézus válaszolt, és ezt mondta nekik: „Egy dolgot tettem, és mindnyájan csodálkoztok.
22 For this cause hath Moses given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestől való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.
23 If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
Ha körülmetélhető az ember szombaton, hogy Mózes törvényét meg ne szegjék, akkor rám miért haragusztok, hogy egy embert teljesen meggyógyítottam szombaton?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!“
25 Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
Ekkor némelyek a jeruzsálemiek közül ezt mondták: „Nem ez-e az, akit meg akarnak ölni?
26 And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
És íme, nyíltan szól, és semmit sem szólnak neki. Talán bizony megismerték a főemberek, hogy bizony ez a Krisztus?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
De róla jól tudjuk, honnan való, amikor pedig eljön a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.“
28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Jézus a templomban tanított, és kiáltva ezt mondta: „Ti ismertek engem, azt is tudjátok, honnan való vagyok, és én nem magamtól jöttem, de igaz az, aki engem elküldött, akit ti nem ismertek.
29 I know him; because I am from him, and he sent me.
Én azonban ismerem őt, mert őtőle vagyok, és ő küldött engem.“
30 They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
El akarták ezért őt fogni, de senki sem vetette rá a kezét, mert nem jött még el az ő órája.
31 But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
A sokaságból pedig sokan hittek benne, és ezt mondták: „A Krisztus, amikor eljön, tehet-e majd több csodát azoknál, amelyeket ez tett?“
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
Meghallották a farizeusok, amint a sokaság ezeket suttogta róla, és szolgákat küldtek a farizeusok és a főpapok, hogy fogják el őt.
33 Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
Ekkor azt mondta nekik Jézus: „Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd elmegyek ahhoz, aki elküldött engem.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
Kerestek majd engem, és nem találtok meg, ahol én vagyok, ti nem jöhettek oda.“
35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
A zsidók maguk között ezt mondták: „Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg őt? Vajon a görögök közé szétszórtakhoz akar menni, és a görögöket tanítani?
36 What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?
Micsoda beszéd ez, amelyet mondott: Kerestek majd engem, és nem találtok meg, ahol én vagyok, ti nem jöhettek oda?“
37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Az ünnep utolsó nagy napján pedig felállt Jézus, és kiáltva ezt mondta: „Ha valaki szomjazik, jöjjön énhozzám, és igyon.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Aki hisz énbennem, amint az Írás mondta, annak belsejéből élő víznek folyamai ömlenek.“
39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
Ezt pedig a Lélekről mondta, akit a benne hívők fognak venni: mert még nem volt Szentlélek, mivelhogy Jézus még nem dicsőíttetett meg.
40 [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
Sokan azért a sokaság közül, amint hallották e beszédet, ezt mondták: „Bizonnyal ez a Próféta.“
41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
Némelyek ezt mondták: „Ez a Krisztus.“Mások pedig azt mondták: „Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
Nem az Írás mondta-e, hogy a Dávid magvából és Betlehemből, abból a városból jön el a Krisztus, ahol Dávid volt?“
43 So there arose a division in the multitude because of him.
Ellentét támadt azért őmiatta a sokaságban.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Némelyek pedig közülük el akarták őt fogni, de senki sem vettette reá a kezét.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
Elmentek azért a szolgák a főpapokhoz és farizeusokhoz, és mondták azok nekik: „Miért nem hoztátok el őt?“
46 The officers answered, Never man so spake.
A szolgák így feleltek: „Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!“
47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
A farizeusok így feleltek nekik: „Vajon ti is meg vagytok tévesztve?
48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
Vajon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-e benne valaki?
49 But this multitude which knoweth not the law are accursed.
De ez a sokaság, amely nem ismeri a törvényt, átkozott!“
50 Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
Ezt mondta nekik Nikodémus, aki éjjel ment őhozzá, és aki egy volt közülük:
51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
„Vajon a mi törvényünk elítéli-e az embert, ha előbb ki nem hallgatja, és nem tudja, hogy mit cselekszik?“
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
Azok így feleltek neki: „Vajon te is galileai vagy-e? Nézz utána, és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.“
53 [And they went every man unto his own house:
És mindnyájan hazamentek.