< John 7 >
1 And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
En na dezen wandelde Jezus in Galilea; want Hij wilde in Judea niet wandelen, omdat de Joden Hem zochten te doden.
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
En het feest der Joden, namelijk de loof huttenzetting, was nabij.
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
Zo zeiden dan Zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier, en ga heen in Judea, opdat ook Uw discipelen Uw werken mogen aanschouwen, die Gij doet.
4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
Want niemand doet iets in het verborgen, en zoekt zelf, dat men openlijk van hem spreke. Indien Gij deze dingen doet, zo openbaar Uzelven aan de wereld.
5 For even his brethren did not believe on him.
Want ook Zijn broeders geloofden niet in Hem.
6 Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is alway ready.
Jezus dan zeide tot hen: Mijn tijd is nog niet hier, maar uw tijd is altijd bereid.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
De wereld kan ulieden niet haten, maar Mij haat zij, omdat Ik van dezelve getuig, dat haar werken boos zijn.
8 Go ye up unto the feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
Gaat gijlieden op tot dit feest; Ik ga nog niet op tot dit feest; want Mijn tijd is nog niet vervuld.
9 And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.
En als Hij deze dingen tot hen gezegd had, bleef Hij in Galilea.
10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
Maar als Zijn broeders opgegaan waren, toen ging Hij ook Zelf op tot het feest, niet openlijk, maar als in het verborgen.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
De Joden dan zochten Hem in het feest, en zeiden: Waar is Hij?
12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
En er was veel gemurmels van Hem onder de scharen. Sommigen zeiden: Hij is goed; en anderen zeiden: Neen, maar Hij verleidt de schare.
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Nochtans sprak niemand vrijmoediglijk van Hem, om de vrees der Joden.
14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Doch als het nu in het midden van het feest was, zo ging Jezus op in den tempel, en leerde.
15 The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
En de Joden verwonderden zich, zeggende: Hoe weet Deze de Schriften, daar Hij ze niet geleerd heeft?
16 Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
Jezus antwoordde hun, en zeide: Mijn leer is Mijne niet, maar Desgenen, Die Mij gezonden heeft.
17 If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it be of God, or [whether] I speak from myself.
Zo iemand wil Deszelfs wil doen, die zal van deze leer bekennen, of zij uit God is, dan of Ik van Mijzelven spreek.
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Die van zichzelven spreekt, zoekt zijn eigen eer; maar Die de eer zoekt Desgenen, Die Hem gezonden heeft, Die is waarachtig, en geen ongerechtigheid is in Hem.
19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
Heeft Mozes u niet de wet gegeven? En niemand van u doet de wet. Wat zoekt gij Mij te doden?
20 The multitude answered, Thou hast a devil: who seeketh to kill thee?
De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden?
21 Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel.
Jezus antwoordde en zeide tot hen: Een werk heb Ik gedaan, en gij verwondert u allen.
22 For this cause hath Moses given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
Daarom heeft Mozes ulieden de besnijdenis gegeven (niet dat zij uit Mozes is, maar uit de vaderen), en gij besnijdt een mens op den sabbat.
23 If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
Indien een mens de besnijdenis ontvangt op den sabbat, opdat de wet van Mozes niet gebroken worde; zijt gij toornig op Mij, dat Ik een gehelen mens gezond gemaakt heb op den sabbat?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
Oordeelt niet naar het aanzien, maar oordeelt een rechtvaardig oordeel.
25 Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
Sommigen dan uit die van Jeruzalem zeiden: Is Deze niet, Dien zij zoeken te doden?
26 And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
En ziet, Hij spreekt vrijmoediglijk, en zij zeggen Hem niets. Zouden nu wel de oversten waarlijk weten, dat Deze waarlijk is de Christus?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
Doch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal, zo zal niemand weten, van waar Hij is.
28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Jezus dan riep in den tempel, lerende en zeggende: En gij kent Mij, en gij weet, van waar Ik ben; en Ik ben van Mijzelven niet gekomen, maar Hij is waarachtig, Die Mij gezonden heeft, Welken gijlieden niet kent.
29 I know him; because I am from him, and he sent me.
Maar Ik ken Hem; want Ik ben van Hem, en Hij heeft Mij gezonden.
30 They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.
31 But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
En velen uit de schare geloofden in Hem, en zeiden: Wanneer de Christus zal gekomen zijn, zal Hij ook meer tekenen doen dan die, welke Deze gedaan heeft?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
De Farizeen hoorden, dat de schare dit van Hem murmelde; en de Farizeen en de overpriesters zonden dienaren, opdat zij Hem grijpen zouden.
33 Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
Gij zult Mij zoeken, en gij zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.
35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
De Joden dan zeiden tot elkander: Waar zal Deze heengaan, dat wij Hem niet zullen vinden? Zal Hij tot de verstrooide Grieken gaan, en de Grieken leren?
36 What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?
Wat is dit voor een rede, die Hij gezegd heeft: Gij zult Mij zoeken, en zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen?
37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
En op den laatsten dag, zijnde de grote dag van het feest, stond Jezus en riep, zeggende: Zo iemand dorst, die kome tot Mij en drinke.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien.
39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
(En dit zeide Hij van den Geest, Denwelken ontvangen zouden, die in Hem geloven; want de Heilige Geest was nog niet, overmits Jezus nog niet verheerlijkt was.)
40 [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
Velen dan uit de schare, deze rede horende, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet.
41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen?
42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
Zegt de Schrift niet, dat de Christus komen zal uit den zade Davids, en van het vlek Bethlehem, waar David was?
43 So there arose a division in the multitude because of him.
Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeen; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht?
46 The officers answered, Never man so spake.
De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.
47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
De Farizeen dan antwoordden hun: Zijt ook gijlieden verleid?
48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
Heeft iemand uit de oversten in Hem geloofd, of uit de Farizeen?
49 But this multitude which knoweth not the law are accursed.
Maar deze schare, die de wet niet weet, is vervloekt.
50 Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
Nicodemus zeide tot hen, welke des nachts tot Hem gekomen was, zijnde een uit hen:
51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
Oordeelt ook onze wet den mens, tenzij dat zij eerst van hem gehoord heeft, en verstaat, wat hij doet?
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
Zij antwoordden en zeiden tot hem: Zijt gij ook uit Galilea? Onderzoek en zie, dat uit Galilea geen profeet opgestaan is.
53 [And they went every man unto his own house:
En een iegelijk ging heen naar zijn huis.