< John 6 >

1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
DOPO queste cose, Gesù se ne andò all'altra riva del mar della Galilea, [che è il mar] di Tiberiade.
2 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
E gran moltitudine lo seguitava, perciocchè vedevano i miracoli ch'egli faceva negl'infermi.
3 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
Ma Gesù salì in sul monte, e quivi sedeva co' suoi discepoli.
4 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
Or la pasqua, la festa de' Giudei, era vicina.
5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
Gesù adunque, alzati gli occhi, e veggendo che gran moltitudine veniva a lui, disse a Filippo: Onde comprerem noi del pane, per dar da mangiare a costoro?
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
(Or diceva questo, per provarlo, perciocchè egli sapeva quel ch'era per fare.)
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
Filippo gli rispose: Del pane per dugento denari non basterebbe loro, perchè ciascun d'essi ne prendesse pure un poco.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
Andrea, fratello di Simon Pietro, l'uno de' suoi discepoli, gli disse:
9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
V'e qui un fanciullo, che ha cinque pani d'orzo, e due pescetti; ma, che è ciò per tanti?
10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
E Gesù disse: Fate che gli uomini si assettino. Or v'era in quel luogo erba assai. La gente adunque si assettò, ed erano in numero d'intorno a cinquemila.
11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
E Gesù prese i pani, e, rese grazie, li distribuì a' discepoli, e i discepoli alla gente assettata; il simigliante fece dei pesci, quanti ne volevano.
12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
E dopo che furon saziati, [Gesù] disse a' suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, che nulla se ne perda.
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
Essi adunque li raccolsero, ed empierono dodici corbelli di pezzi di que' cinque pani d'orzo, ch'erano avanzati a coloro che aveano mangiato.
14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
Laonde la gente, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Certo costui è il profeta, che deve venire al mondo.
15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
Gesù adunque, conoscendo che verrebbero, e lo rapirebbero per farlo re, si ritrasse di nuovo in sul monte, tutto solo.
16 And when evening came, his disciples went down unto the sea;
E QUANDO fu sera, i suoi discepoli discesero verso il mare.
17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
E montati nella navicella, traevano all'altra riva del mare, verso Capernaum; e già era scuro, e Gesù non era venuto a loro.
18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
E perchè soffiava un gran vento, il mare era commosso.
19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
Ora, quando ebbero vogato intorno a venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava in sul mare, e si accostava alla navicella, ed ebbero paura.
20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
Ma egli disse loro: Son io, non temiate.
21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
Essi adunque volonterosamente lo ricevettero dentro la navicella; e subitamente la navicella arrivò là dove essi traevano.
22 On the morrow the multitude which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone
IL giorno seguente, la moltitudine ch'era restata all'altra riva del mare, avendo veduto che quivi non v'era altra navicella che quell'una nella quale erano montati i discepoli di Gesù, e ch'egli non v'era montato con loro; anzi che i suoi discepoli erano partiti soli
23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
(or altre navicelle eran venute di Tiberiade, presso del luogo, ove, avendo il Signore rese grazie, aveano mangiato il pane);
24 when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
la moltitudine, [dico], come ebbe veduto che Gesù non era quivi, nè i suoi discepoli, montò anch'ella in quelle navicelle, e venne in Capernaum, cercando Gesù.
25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
E trovatolo di là dal mare, gli disse: Maestro, quando sei giunto qua?
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
Gesù rispose loro, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che voi mi cercate, non perciocchè avete veduti miracoli; ma, perciocchè avete mangiato di quei pani, [e] siete stati saziati.
27 Work not for the meat which perisheth, but for the meat which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, [even] God, hath sealed. (aiōnios g166)
Adoperatevi, non intorno al cibo che perisce, ma intorno al cibo che dimora in vita eterna, il quale il Figliuol dell'uomo vi darà; perciocchè esso ha il Padre, [cioè] Iddio, suggellato. (aiōnios g166)
28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio?
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Gesù rispose, e disse loro: Questa è l'opera di Dio: che voi crediate in colui ch'egli ha mandato.
30 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
Laonde essi gli dissero: Qual segno fai tu adunque, acciocchè noi [lo] veggiamo, e ti crediamo? che operi?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diè loro a mangiare del pan celeste.
32 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
Allora Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che Mosè non vi ha dato il pane celeste; ma il Padre mio vi dà il vero pane celeste.
33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
Perciocchè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e dà vita al mondo.
34 They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
Essi adunque gli dissero: Signore, dacci del continuo cotesto pane.
35 Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
E Gesù disse loro: Io sono il pan della vità; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà giammai sete.
36 But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
Ma io vi ho detto che, benchè mi abbiate veduto, non però credete.
37 All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me.
38 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
Perciocchè io son disceso del cielo, non acciocchè io faccia la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
39 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
Ora questa è la volontà del Padre che mi ha mandato: ch'io non perda niente di tutto ciò ch'egli mi ha dato; anzi, ch'io lo riscusciti nell'ultimo giorno.
40 For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Ma altresì la volontà di colui che mi ha mandato è questa: che chiunque vede il Figliuolo, e crede in lui, abbia vita eterna; ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno. (aiōnios g166)
41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
I Giudei adunque mormoravano di lui, perciocchè egli avea detto: Io sono il pane ch'è disceso dal cielo.
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
E dicevano: Costui non è egli Gesù, figliuol di Giuseppe, di cui noi conosciamo il padre e la madre? come adunque dice costui: Io son disceso dal cielo?
43 Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Laonde Gesù rispose, e disse loro: Non mormorate tra voi.
44 No man can come to me, except the Father which sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
Niuno può venire a me, se non che il Padre che mi ha mandato lo tragga; ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
Egli è scritto ne' profeti: E tutti saranno insegnati da Dio. Ogni uomo dunque che ha udito dal Padre, ed ha imparato, viene a me.
46 Not that any man hath seen the Father, save he which is from God, he hath seen the Father.
Non già che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui ch'è da Dio; esso ha veduto il Padre.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life. (aiōnios g166)
In verità, in verità, io vi dico: Chi crede in me ha vita eterna. (aiōnios g166)
48 I am the bread of life.
Io sono il pan della vita.
49 Your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died.
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono.
50 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
Quest'è il pane ch'è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia.
51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world. (aiōn g165)
Io sono il vivo pane, ch'è disceso dal cielo; se alcun mangia di questo pane viverà in eterno; or il pane che io darò è la mia carne, la quale io darò per la vita del mondo. (aiōn g165)
52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
I Giudei adunque contendevan fra loro, dicendo: Come può costui darci a mangiar la sua carne?
53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che se voi non mangiate la carne del Figliuol dell'uomo, e non bevete il suo sangue, voi non avete la vita in voi.
54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha vita eterna; ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno. (aiōnios g166)
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
Perciocchè la mia carne è veramente cibo, ed il mio sangue è veramente bevanda.
56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, dimora in me, ed io in lui.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
Siccome il vivente Padre mi ha mandato, ed io vivo per il Padre, così, chi mi mangia viverà anch'egli per me.
58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live for ever. (aiōn g165)
Quest'è il pane ch'è disceso dal cielo; non quale era la manna che i vostri padri mangiarono, e morirono; chi mangia questo pane viverà in eterno. (aiōn g165)
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Queste cose disse nella sinagoga, insegnando in Capernaum.
60 Many therefore of his disciples, when they heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?
LAONDE molti de' suoi discepoli, udito[lo], dissero: Questo parlare è duro, chi può ascoltarlo?
61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
E Gesù, conoscendo in sè stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalezza egli?
62 [What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
[Che sarà] dunque, quando vedrete il Figliuol dell'uomo salire ove egli era prima?
63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.
Lo spirito è quel che vivifica, la carne non giova nulla; le parole che io vi ragiono sono spirito e vita.
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
Ma ve ne sono alcuni di voi, i quali non credono (poichè Gesù conosceva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe).
65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
E diceva: Perciò vi ho detto che niuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio.
66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
Da quell'ora molti de' suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui.
67 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
Laonde Gesù disse a' dodici: Non ve ne volete andare ancor voi?
68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (aiōnios g166)
E Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo? tu hai le parole di vita eterna. (aiōnios g166)
69 And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
E noi abbiamo creduto, ed abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figliuol dell'Iddio vivente.
70 Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
Gesù rispose loro: Non ho io eletti voi dodici? e pure un di voi è diavolo.
71 Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.
Or egli diceva [ciò] di Giuda Iscariot, [figliuol] di Simone; perciocchè esso era per tradirlo, quantunque fosse uno de' dodici.

< John 6 >