< John 6 >

1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ଗାଲିଲି ଗାଡ୍‌ ସେପାଟେ ସେ ଗାଡ୍‌କେ ତିବିରିଆ ଗାଡ୍‌ ବଲି ମିସା କଇବାଇ, ସେ ଜାଗାଇ ଗାଲା ।
2 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
ଆରି ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‍ ପଚେ ପଚେ ଗାଲାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ସେ ରଗି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ତାର୍‌ କାବାଅଇଜିବା ବପୁ ସଙ୍ଗ୍‌ ନିମାନ୍‌ କର୍‌ବାଟା ସେମନ୍‌ ଦେକି ରଇଲାଇ ।
3 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଜାଇ ବସ୍‌ଲା ।
4 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
ସେବେଲେ ଜିଉଦି ମନର୍‌ ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବ୍‌ କେଟି ଆଇତେରଇଲା ।
5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
ତାର୍‌ ଲଗେ ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆଇବାଟା ଦେକିକରି ଜିସୁ ପିଲିପ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଏତେକ୍‌ମାଣ୍ଡ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ କନ୍ତିଅନି ଜାଇ କାଦି ଗେନିଆନି ଅଇସି?”
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
ମାତର୍‌ ପିଲିପ୍‌କେ ପରିକା କର୍‌ବାକେ ଜିସୁ ଏନ୍ତାରି ପାଚାରି ରଇଲା । କାଇକେ ବଇଲେ ଜିସୁ କାଇଟା କର୍‌ବାକେ ଗାଲାନି ବଲି ସେ ନିଜେ ଜାନିରଇଲା ।
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
ପିଲିପ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଇତି ରଇଲା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦୁଇସ ତେଇ ଅନି ଅଦିକ୍‌ ରୁପାଟାଙ୍ଗାର୍‌ ରୁଟି ଗେନ୍‌ବାକେ ପଡ୍‌ସି ।”
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
ତେଇ ଆନ୍ଦ୍‌ରିୟ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସିସ୍‌ ରଇଲା, ସେ ସିମନ୍‌ ପିତରର୍‌ ବାଇ । ସେ କଇଲା, “ଇତି ଗଟେକ୍‌ ପିଲାର୍‌ ଟାନେ ପାଁଚ୍‌ଟା ରୁଟି ଆରି ଦୁଇଟା ବାଜ୍‌ଲା ସାନ୍‌ ମାଚ୍‌ ଆଚେ ।
9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
ମାତର୍‌ ଏତ୍‌କି ଲକର୍‌ପାଇ ସେଟା ନ ଅଏ ।”
10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
୧୦ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଗାଁସ୍‌ ଉପ୍‌ରେ ବସାଆ ।” ସେ ପଡିଆଇ ବେସି ଗାଁସ୍‌ ରଇଲା । ଗାଁସ୍‌ ଉପ୍‌ରେ ସବୁଲକ୍‌ ବସ୍‌ଲାଇ । ଆରି ତେଇ ଅବ୍‌କା ମୁନୁସ୍‌ ପିଲାସେ ପାଁଚ୍‌ ଅଜାର୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଲାଇ ।
11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
୧୧ଜିସୁ ରୁଟି ଦାରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଲା ଆରି ତେଇ ବସିରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବାଟାକରି ଦେଲା । ସେନ୍ତିସେ ମାଚ୍‌ ମିସା ବାଟାକରି ଦେଲା । ତେଇ ସେମନ୍‌କେ ପେଟ୍‌ ପୁର୍‌ତେ କାଇବାକେ ମିଲ୍‌ଲା ।
12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
୧୨ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପେଟ୍‌ ପୁର୍‌ତେ କାଇଲା ପଚେ, ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଅଗଲ୍‌ଲା ମାଚ୍‌ ଆରି ରୁଟି ଗଟେକ୍‌ଟାନେ ଟୁଲିଆଉ, ତେବେ କଣ୍ଡେକ୍‌ ମିସା ନସ୍‌ଟ ନ ଅଏ ।”
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
୧୩ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାଇସାରାଇଲା ପଚେ, ସେ ପାଁଚ୍‌ଟା ରୁଟିଅନି ଜେତ୍‌କି ଅଗଲ୍‌ଲା, ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସେଟା ଟୁଲିଆଇ କରି ବାର୍‌ଟା ଡାଲାଇ ବର୍‌ତି କଲାଇ ।
14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
୧୪ଜିସୁ କଲା ଏ କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ ଦେକିକରି ତେଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ “ଏ ଦୁନିଆଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଜନ୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ଆଇବାର୍‌ ରଇଲା, ସତ‍ଇସେ ଏ ଆକା ।”
15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
୧୫ସେଦାପ୍‌ରେସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ରାଜା କରାଇବାକେ ତିଆର୍‌ ଅଇବାଟା ଜାନି, ତେଇଅନି ସେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଡଙ୍ଗର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଉଟିଗାଲା ।
16 And when evening came, his disciples went down unto the sea;
୧୬ସେ ଦିନେ ସଞ୍ଜ୍‌ ଅଇଗାଲାକେ ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତେଇଅନି ଉତ୍‌ରିକରି ଗାଡେ ଗାଲାଇ ।
17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
୧୭ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଡଙ୍ଗାଇ ବସି ଗାଡ୍‌ ସେପାଟେ ରଇଲା କପର୍‌ନାଉମ୍‌ ଜାଗାଇ ବାଉଡ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ । ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଆନ୍ଦାର୍‌ ଅଇ ଆଇତେ ରଇଲା । ମାତର୍‌ ସେ ବେଲା ଜାକ ଜିସୁ ତାକର୍‌ ଲଗେ ଆସି ନ ରଇଲା ।
18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
୧୮ଆରି ତେଇ ବେସି ବାଉ ପବନ୍‌ ଅଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଜେ ଗାଡେ ବେସି ବଡ୍‌ ବଡ୍‌ ଲଅଡି ଅଇତେ ରଇଲା ।
19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
୧୯ସେମନ୍‌ ଚଟୁ ଗାଟି ଗାଟି ପାଁଚ୍‌ କି ଚଅ କିଲମିଟର୍‌ ଗାଲା ପଚେ, ଜିସୁ ପାନି ଉପ୍‌ରେ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ଡଙ୍ଗା ଲଗେ ଆଇବାଟା ଦେକିକରି ସେମନ୍‌ ବେସି ଡରିଗାଲାଇ ।
20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
୨୦ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଡରାନାଇ, ଏଟା ମୁଇସେ ।”
21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
୨୧ଜିସୁ ଏ କାତା କଇଲା ପଚେ, ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ବେସି ସାର୍‌ଦା ସଙ୍ଗ୍‌ ଡଙ୍ଗାଇ ଚଗାଇଲାଇ । ଆରି ସେମନ୍‌ ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ଜାଇତେରଇଲାଇ, ସେ ଜାଗାଇ ଦାପ୍‌ରେ ଜାଇ କେଟ୍‌ଲାଇ ।
22 On the morrow the multitude which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone
୨୨ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନର୍‌ ସାକାଲେ, ଗାଡ୍‌ ସେପାଟେ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜାନିପାର୍‌ଲାଇ ଜେ, ତେଇ ଗଟେକ୍‌ସେ ଡଙ୍ଗା ରଇଲା । ଆରି ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ମିସ୍‌ତେ ଡାକି ନ ନେଇ, ଡଙ୍ଗାଇ ବସି ମଜାଗାଡେ ଉଟିଗାଲାଇ ଆଚତ୍‌ ବଲି । ସେମନ୍‍ ତାକେ ଚାଡିକରି ଜାଇରଇଲାଇ ।
23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
୨୩ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ପାର୍‌ତନା କରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ରୁଟି କାଇବାକେ ଦେଇରଇଲା, ସେ ଜାଗା ଲଗେ ତିବିରିଆ ଗାଡେଅନି ଆରି କେତେଟା ଡଙ୍ଗା ଆସି କେଟ୍‌ଲା ।
24 when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
୨୪ସେ ଜାଗାଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ନ ଅଇଲାକେ, ଡଙ୍ଗାମନ୍‍କେ ଚଗି ତାକେ କଜି କଜି କପର୍‌ନାଉମ୍‌ ଜାଗାବାଟେ ଜିବାକେ ବାରଇଲାଇ ।
25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
୨୫ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଗାଡ୍‌ ସେପାଟେ ବେଟ୍‌ଅଇକରି ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଏ ଗୁରୁ ତମେ ଇତି କେଡେବଲ୍‌ ଆସି କେଟ୍‌ଲାସ୍‌?”
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
୨୬ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କଇଲିନି, ମୁଇ କରିରଇବା କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ ବୁଜିକରି ମକେ କଜାସ୍‌ ନାଇ । ମାତର୍‌ ତମେ ପେଟ୍‌ ପୁର୍‌ତେ ରୁଟି କାଇରଇଲାସ୍‌ ବଲି ଆସିଆଚାସ୍‌ ।
27 Work not for the meat which perisheth, but for the meat which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, [even] God, hath sealed. (aiōnios g166)
୨୭ଜନ୍‌ କାଦି ନସିଜାଇସି, ସେ କାଦିର୍‌ ପାଇ ଏତେକ୍‌ କସ୍‌ଟ କରାନାଇ, ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ଟା ନ ନସେ, ସେଟା ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ଦେଇସି, ସେଟାର୍‌ ପାଇ କସ୍‌ଟ କରା । ଏ କାଦି ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ଦେବି । କାଇକେ ବଇଲେ, ସେଟାର୍‌ପାଇ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ମକେ ଅଦିକାର୍‌ ଦେଲାଆଚେ । (aiōnios g166)
28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
୨୮ସେବେଲେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଜନ୍‍ଟା ପର୍‌ମେସର୍‌ ମନ୍‌ କଲାନି, ସେଟା ଆମେ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଲେ କାଇଟା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ?”
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
୨୯ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କ‍ଇଲା, “ଜାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ପାଟାଇଲା ଆଚେ, ତାକେ ତମେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲେ ସେଟା କରିପାରାସ୍‌ ।”
30 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
୩୦ସେବେଲା ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଏନ୍ତି ବଇଲେ ଆମେ ଜେନ୍ତି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବୁ, ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଆମ୍‌କେ କାଇଆଲେ କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ କରି ଦେକାଇପାରୁସ୍‌ କି? କ କାଇଟା କରିପାରୁସ୍‌?”
31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
୩୧ଆରି ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଆମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନ୍‌ ମରୁବାଲି ବୁଏଁ ମାନା କାଦି କାଇରଇଲାଇ, ସେଟା ଆମର୍‌ ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତର୍‌ ଇସାବେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେମନ୍‌କେ ସର୍‌ଗେ ଅନି ଦେଇର‍ଇଲା ।”
32 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
୩୨ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କଇଲିନି, ଜନ୍‌ଟା ମସା ତମ୍‌କେ ଦେଇରଇଲା, ସେଟା ସର୍‌ଗେଅନି ଆସିରଇଲା କାଦି ନଏଁ । ମାତର୍‌ ମର୍‌ ବାବା ତମ୍‌କେ ସର୍‌ଗେଅନି ସତ୍‌ କାଦି ଦେଇସି ।
33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
୩୩ପର୍‌ମେସରର୍‌ କାଦି ଅଇଲାନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜେ କି ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ଦେବାକେ ସର୍‌ଗେଅନି ଦୁନିଆଇ ଆସିରଇଲା” ବଲି କଇଲା ।
34 They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
୩୪ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲାଇ, “ଆଗିଆଁ ସବୁବେଲେ ଆମ୍‌କେ ଏ କାଦି ଦିଆ ।”
35 Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
୩୫ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ସେ ଜିବନର୍‌ କାଦି । ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ଲଗେ ଆଇସି, ସେ କେବେ ମିସା ବୁକେ ନ ରଏ । ଆରି କେ ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ସି ତାକେ କେବେ ମିସା ସସ୍‌ ନ ଲାଗେ ।
36 But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
୩୬ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ତମେ ମକେ ଦେକିକରି ମିସା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରାସ୍‌ନାଇ ।
37 All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
୩୭ମର୍‌ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମକେ ଦେଲା ଆଚେ, ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମର୍‌ ଲଗେ ଆଇବାଇ । ଆରି ମର୍‌ ଲଗେ ଆଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କେବେ ମିସା ନ ବାଉଡାଇ ।
38 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
୩୮କାଇକେବଇଲେ ମୁଇ ନିଜେ ମନ୍‌ କଲାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଆସି ନାଇ, ମାତର୍‌ ମକେ ପାଟାଇରଇବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମନ୍‌କଲାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ସର୍‌ଗେଅନି ଆସିଆଚି ।
39 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
୩୯ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସେ ମକେ ଦେଲାଆଚେ, ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ମିସା ନ ଆଜାଇ । ସାରାସାରି ଦିନେ ସେ ସବୁ ଲକ୍‌କେ ଆରିତରେକ୍‌ ଜିବନ୍‌ କରି ଉଟାଇବି । ଏଟା ଆକା ସେ ମନ୍‌ କର୍‌ବାଟା ।
40 For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
୪୦ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପିଲା ମୁଇ କେ କେ ମକେ ଦେକ୍‌ବାଇ ଆରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାଇ, ସେମନ୍‌ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ପାଇବାର୍‌ ଆଚେ ବଲି ପର୍‌ମେସର୍‌ ମନ୍‌ କଲାନି । ଆରି ମୁଇ ସେମନ୍‌କେ ସାରାସାରି ଦିନେ ମଲାଟାନେଅନି ଜିବନ୍‌ ଅଇକରି ଉଟାଇ ଦେବାର୍‌ ଆଚେ ବଲି ମିସା ପର୍‌ମେସର୍‌ ମନ୍‌ କଲାନି” ବଲି କଇଲା । (aiōnios g166)
41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
୪୧ଏଟା ସୁନିକରି ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ବିରଦେ ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଦଦାପେଲା ଅଇଲାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ, ଜିସୁ ମୁଇ ସର୍‌ଗେ ଅନି ଆସିରଇବା କାଦି ବଲି କଇଲାର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌ ଏନ୍ତି ଅଇଲାଇ ।
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
୪୨ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ “ଏଟା ଜସେପର୍‌ ପିଲା ଜିସୁ ନଏଁ କି? ଆମେ ତାର୍‌ ଆୟା ବାବାକେ ଜାନି ଆଚୁ । ସେ କେନ୍ତି ‘ମୁଇ ସର୍‌ଗେଅନି ଆସିଆଚି’ ବଲି କଇଲାନି?”
43 Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
୪୩ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, ତମେ ଦଦାପେଲା ଉଆନାଇ, ଚିମ୍‌ରାଇଅଇ ରୁଆ ।
44 No man can come to me, except the Father which sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
୪୪ମକେ ପାଟାଇରଇବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ମର୍‌ ଲଗେ ଡାକି ନ ଆନ୍‌ଲେ, କେ ମିସା ମର୍‌ ଲଗେ ଆସିନାପାରତ୍‌ । ଆରି ଜେ ଜେ ଆଇବାଇ, ସେମନ୍‌କେ ମୁଇ ସାରାସାରି ଦିନେ ମଲାଟାନେଅନି ଜିବନ୍‌ କରି ଉଟାଇବି ।
45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
୪୫ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌ ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଲେକିଆଚତ୍‌, ପର୍‌ମେସର୍‌ଟାନେଅନିସେ ସବୁଲକ୍‌ ସିକ୍‌ବାଇ । କେ ମିସା ବାବାର୍‌ କାତା ସୁନି ତାର୍‌ ସିକିଆ ପାଇସି, ସେ ମର୍‌ଲଗେ ଆଇସି ।
46 Not that any man hath seen the Father, save he which is from God, he hath seen the Father.
୪୬କେ ମିସା ବାବାକେ ଦେକତ୍‌ନାଇ । ମୁଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ତେଇଅନି ଆସିଆଚେ, ମୁଇସେ ବାବାକେ ଦେକିଆଚି ।
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life. (aiōnios g166)
୪୭ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କଇଲିନି, ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ସି, ସେ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ପାଇସି । (aiōnios g166)
48 I am the bread of life.
୪୮ଉଁ, ମୁଇସେ ଜିବନ୍‌ ଦେବା କାଦି ।
49 Your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died.
୪୯ତମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନ୍‌ ମରୁବାଲିବୁଏଁ ମାନା କାଦି କାଇରଇଲାଇ, ଏଲେମିସା ସେମନ୍‌ ମଲାଇ ।
50 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
୫୦ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ କାଦି ସର୍‌ଗେଅନି ଆଇସି, ସେଟା ଜେ କାଇଲେ ମିସା, ନ ମରତ୍‌ ।
51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world. (aiōn g165)
୫୧ମୁଇସେ ସର୍‌ଗେଅନି ଆଇଲା ଜିବନ୍‌ ଦେବା କାଦି । ଏ କାଦି କାଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସବୁ ଦିନର୍‌ ପାଇ ବଁଚି ରଇବାଇ । ଏ କାଦି ଅଇଲାନି ମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ । ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାଲ୍‍କାଲ୍‍ ଜୁଗ୍‌ଜୁଗ୍‌ ବଁଚି ରଇବାକେ ମର୍‌ଗାଗଡ୍‌ ଦେବି ବଲି କଇଲା । (aiōn g165)
52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
୫୨ଜିସୁ କଇଲା କାତା ସୁନି ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌ ରିସାଅଇ ଆଉଲିଅଇକରି “ଏ ଲକ୍‌ କେନ୍ତି ନିଜର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ଆମ୍‌କେ କାଇବାକେ ଦେଇ ପାରେ?” ବଲି ଦଦାପେଲା ଅଇ କଇଲାଇ ।
53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
୫୩ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି, ପର୍‌ମେସର୍‌ ପାଟାଇ ରଇବା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ, ମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ଆରି ବନି ନ କାଇଲେ, ଜିବନ୍‌ ମିଲାଇ ନାପାରାସ୍‌ ।
54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
୫୪ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ଆରି ବନି କାଇସି ସେ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ପାଇସି । ମୁଇ ସେ ଲକ୍‌କେ ସାରାସାରି ଦିନେ ମଲାଟାନେଅନି ଉଟାଇବି । (aiōnios g166)
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
୫୫କାଇକେବଇଲେ, ମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ଅଇଲାନି ସତ୍‌ କାଦି ଆରି ମର୍‍ ବନି ଅଇଲାନି ସତ୍‌ ପାନି ।
56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
୫୬ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ଆରି ବନି କାଇସି, ସେ ମର୍‌ଟାନେ ରଇସି ଆରି ମୁଇ ତାର୍‌ଟାନେ ରଇବି ।
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
୫୭ଜିବନ୍‌ ରଇବା ବାବା ମକେ ପାଟାଇଆଚେ, ଆରି ତାର୍‌ଲାଗି ମୁଇ ବଁଚିଆଚି । ସେନ୍ତାରିସେ ଜେ ମକେ କାଇସି, ମର୍‌ଲାଗି ବଁଚିରଇସି ।
58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live for ever. (aiōn g165)
୫୮ଏଟାସେ ସର୍‌ଗେଅନି ଆସିରଇବା କାଦି । ଜନ୍‌ କାଦି ତମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନ୍‌ କାଇକରି ପଚେ ମଲାଇ, ଏଟା ସେନ୍ତାରି କାଦି ନଏଁ । ଏ କାଦି ଜେ କାଇସି ସେ କାଲ୍‍କାଲ୍‍ ଜୁଗ୍‌ଜୁଗ୍‌ ବଁଚିରଇସି ।” (aiōn g165)
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
୫୯ଜିସୁ କପର୍‌ନାଉମେ ଜିଉଦିମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ସିକିଆ ଦେବାବେଲେ ଏ ସବୁ କାତା କଇରଇଲା ।
60 Many therefore of his disciples, when they heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?
୬୦ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଏ କାତା ସୁନିକରି କଇଲା, “ଏ ସିକିଆ ମୁଲ୍‌କେ ବୁଜି ନଇଲାନି । ସେଟାର୍‌ପାଇ କେ ଏଟା ନାମ୍‌ସି?”
61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
୬୧ଜିସୁକେ ଏ ବିସଇ ନେ‍ଇକରି କେ କାଇବଲି ନ କଇରଇଲେ ମିସା, ସିସ୍‌ମନ୍‌ କୁଆବଲା ଅଇଲାଇନି ବଲି ଜାନିକରି, ସେ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ଏ କାତା ସୁନି ମନ୍‌ଦୁକ୍‌ କଲାସ୍‌ନି କି?
62 [What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
୬୨ଏନ୍ତି ବଇଲେ, ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ଜନ୍‌ ଜାଗାଇଅନି ଆସିରଇଲି, ସେ ଜାଗାଇ ଆରି ତରେକ୍‌ ବାଉଡି ଜିବାଟା ଦେକ୍‌ଲେ ତମେ କାଇଟା ବଲି କ‍ଇସା?
63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.
୬୩ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଆତ୍‌ମାସେ ଜିବନ୍‌ ଦେଇପାରେ । ମୁନୁସର୍‌ ବପୁ କାଇଟା କରିନାପାରେ । ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଦେବା ଆତ୍‌ମା ତମେ ଜେନ୍ତାରିକି ଜାନି ପାର୍‌ସା? ସେଟାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ଏ କାତା କଇଲିଆଚି ।
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
୬୪ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରାସ୍‌ ନାଇ ।” କାଇକେବଇଲେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜିସୁ ଆଗେଅନି ଜାନିରଇଲା । ଆରି ପଚେ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ତାକେ ସତ୍‌ରୁକେ ସର୍‌ପି ଦେଇସି, ତାକେ ମିସା ଜାନି ରଇଲା ।
65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
୬୫ଆରି ଜିସୁ କଇଲା, “ସେଟାର୍‌ ପାଇସେ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ଜଦି ବାବା ନ ପାଟାଇଲେ, କେ ମିସା ମର୍‌ ଲଗେ ଆସିନାପାରେ ।”
66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
୬୬ଜିସୁ ଏ କାତା କଇଲାକେ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଜାଇତେରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ତେଇଅନି ବେସିଲକ୍‌ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିବାକେ ମନ୍‌ ନ କରି ଚାଡି ଉଟିଗାଲାଇ ।
67 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
୬୭ସେବେଲେ ଜିସୁ ତାର୍‌ ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ତମେ ମିସା ମକେ ଚାଡିକରି ଉଟିଜିବାକେ ମନ୍‍ କଲାସ୍‌ନି କି?”
68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (aiōnios g166)
୬୮ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ମାପ୍‌ରୁ ତମ୍‌କେ ଚାଡି ଆମେ କାର୍‌ଲଗେ ଜିବୁ? ତମର୍‌ଟାନେତା ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନର୍‌ ବାକିଅ ଆଚେ । (aiōnios g166)
69 And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
୬୯ତମେତା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ସୁକଲ୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି, ଏବେ ଆମେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ଜାନ୍‌ଲୁ ।”
70 Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
୭୦ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କ‍ଇଲା, “ମୁଇ କାଇ ତମ୍‌କେ ବାର ଲକ୍‌କେ ବାଚି ନାଇ କି? ଏଲେମିସା ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ସଇତାନର୍‌ ।”
71 Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.
୭୧ଇସ୍‌କାରିୟତର୍‌ ପିଲା ଜିଉଦାକେ ଦେକାଇକରି ସେ ଏନ୍ତି କଇରଇଲା । କାଇକେ ବଇଲେ ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି ଜିଉଦା ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଇମିସା, ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସେ ବିସ୍‌ ଦେଲାପାରା ସତ୍‌ରୁମନ୍‌କେ ସର୍‌ପି ଦେବାକେ ମନ୍‍ କର୍‌ତେ ରଇଲା ।

< John 6 >