< John 5 >

1 After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
2 Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
Men der er i Jerusalem ved Fåreporten en Dam, som på Hebraisk kaldes Bethesda, og den har fem Søjlegange.
3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.
I dem lå der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, (som ventede på, at Vandet skulde røres.
4
Thi på visse Tider for en Engel ned i Dammen og oprørte Vandet. Den, som da, efter at Vandet var blevet oprørt, steg først ned, blev rask, hvilken Sygdom han end led af.)
5 And a certain man was there, which had been thirty and eight years in his infirmity.
Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive År.
6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
Da Jesus så ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: "Vil du blive rask?"
7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
Den syge svarede ham: "Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, når Vandet bliver oprørt; men når jeg kommer, stiger en anden ned før mig."
8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
Jesus siger til ham: "Stå op, tag din Seng og gå!"
9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat på den Dag;
10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredt: "Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt af bære Sengen."
11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
Han svarede dem: "Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gå!"
12 They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?
Da spurgte de ham: "Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gå?"
13 But he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
Men han; som var bleven helbredt, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker på Stedet.
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: "Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig!"
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus which had made him whole.
Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
16 And for this cause did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette på en Sabbat.
17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
Men Jesus svarede dem: "Min Fader arbejder indtil nu; også jeg arbejder."
18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Derfor tragtede da Jøderne end mere efter at slå ham ihjel, fordi han ikke alene brød Sabbaten, men også kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.
19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
Så svarede Jesus og sagde til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, uden hvad han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det gør også Sønnen ligeså.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may marvel.
Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, og han skal vise ham større Gerninger end disse, for at I skulle undre eder.
21 For as the Father raiseth the dead and quickeneth them, even so the Son also quickeneth whom he will.
Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, således gør også Sønnen levende, hvem han vil.
22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which sent him.
for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. (aiōnios g166)
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som hører mit Ord og tror den, som sendte mig, har et evigt Liv og kommer ikke til Dom, men er gået over fra Døden til Livet. (aiōnios g166)
25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve.
26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, således har han også givet Sønnen at have Liv i sig selv.
27 and he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
28 Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, på hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done ill, unto the resurrection of judgment.
og de skulle gå frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.
30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
Jeg kan slet intet gøre af mig selv; således som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt".
32 It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.
33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for sandheden.
34 But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
35 He was the lamp that burneth and shineth: and ye were willing to rejoice for a season in his light.
Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
36 But the witness which I have is greater than [that of] John: for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg gør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.
37 And the Father which sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans skikkelse,
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.
39 Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me; (aiōnios g166)
I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have evigt Liv; og det er dem, som vidne om mig. (aiōnios g166)
40 and ye will not come to me, that ye may have life.
Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
41 I receive not glory from men.
Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
42 But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.
44 How can ye believe, which receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?
Hvorledes kunne I tro, I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke?
45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.
Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Håb.
46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
Thi dersom I troede Moses. troede I mig; thi han har skrevet om mig,
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?"

< John 5 >