< John 5 >
1 After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziđe u Jeruzalem.
2 Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
U Jeruzalemu se kod Ovčjih vrata nalazi kupalište koje se hebrejski zove Bethzatha, a ima pet trijemova.
3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.
U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih: čekali su da izbije voda.
Anđeo bi Gospodnji, naime, silazio od vremena do vremena u ribnjak i pokrenuo vodu: tko bi prvi ušao pošto je voda izbila, ozdravio bi makar bolovao od bilo kakve bolesti.
5 And a certain man was there, which had been thirty and eight years in his infirmity.
Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina.
6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: “Želiš li ozdraviti?”
7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
Odgovori mu bolesnik: “Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi već prije mene siđe.”
8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
Kaže mu Isus: “Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!”
9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota.
10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: “Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!”
11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
On im odvrati: “Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'”
12 They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?
Upitaše ga dakle: “Tko je taj čovjek koji ti je rekao: 'Uzmi i hodi?'”
13 But he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo.
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
Nakon toga nađe ga Isus u Hramu i reče mu: “Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snađe!”
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus which had made him whole.
Čovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio.
16 And for this cause did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
Zbog toga su Židovi počeli Isusa napadati što to radi subotom.
17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
Isus im odgovori: “Otac moj sve do sada radi pa i ja radim.”
18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Zbog toga su Židovi još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednačujući sebe s Bogom.
19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
Isus nato odvrati: “Zaista, zaista, kažem vam: Sin ne može sam od sebe činiti ništa, doli što vidi da čini Otac; što on čini, to jednako i Sin čini.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may marvel.
Jer Otac Ljubi Sina i pokazuje mu sve što sam čini. Pokazat će mu i veća djela od ovih te ćete se čudom čuditi.
21 For as the Father raiseth the dead and quickeneth them, even so the Son also quickeneth whom he will.
Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće.
22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu
23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which sent him.
da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla.”
24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. (aiōnios )
“Zaista, zaista, kažem vam: tko sluša moju riječ i vjeruje onomu koji me posla, ima život vječni i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život. (aiōnios )
25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas - sada je! - kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega i koji čuju, živjet će.
26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi;
27 and he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji.
28 Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas.
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done ill, unto the resurrection of judgment.
I izići će: koji su dobro činili - na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude.
30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
Ja sam od sebe ne mogu učiniti ništa: kako čujem, sudim, i sud je moj pravedan jer ne tražim svoje volje, nego volju onoga koji me posla.”
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
“Ako ja svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo moje nije istinito.
32 It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
Drugi svjedoči za mene i znam: istinito je svjedočanstvo kojim on svjedoči za mene.
33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
Vi ste poslali k Ivanu i on je posvjedočio za istinu.
34 But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
Ja ne primam svjedočanstva od čovjeka, već govorim to da se vi spasite.
35 He was the lamp that burneth and shineth: and ye were willing to rejoice for a season in his light.
On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti.
36 But the witness which I have is greater than [that of] John: for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Ali ja imam svjedočanstvo veće od Ivanova: djela koja mi je dao izvršiti Otac, upravo ta djela koja činim, svjedoče za mene - da me poslao Otac.
37 And the Father which sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Pa i Otac koji me posla sam je svjedočio za mene. Niti ste glasa njegova ikada čuli niti ste lica njegova ikada vidjeli,
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
a ni riječ njegova ne prebiva u vama jer ne vjerujete onomu kojega on posla.
39 Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me; (aiōnios )
Vi istražujete Pisma jer mislite po njima imati život vječni. I ona svjedoče za mene, (aiōnios )
40 and ye will not come to me, that ye may have life.
a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate.
41 I receive not glory from men.
Slave od ljudi ne tražim,
42 But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
ali vas dobro upoznah: ljubavi Božje nemate u sebi.
43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
Ja sam došao u ime Oca svoga i vi me ne primate. Dođe li tko drugi u svoje ime, njega ćete primiti.
44 How can ye believe, which receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?
Ta kako biste vi vjerovali kad tražite slavu jedni od drugih, a slave od Boga jedinoga ne tražite!
45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.
Ne mislite da ću vas ja tužiti Ocu. Vaš je tužitelj Mojsije u koga se uzdate.
46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
Uistinu, kad biste vjerovali Mojsiju, i meni biste vjerovali: ta o meni je on pisao.
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Ali ako njegovim pismima ne vjerujete, kako da mojim riječima vjerujete?”