< John 2 >

1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
E no terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia; e a mãe de Jesus estava ali.
2 and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
E também Jesus foi convidado com seus discípulos ao casamento.
3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
E tendo faltado vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Jesus lhe disse: O que eu tenho contigo, mulher? A minha hora ainda não chegou.
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
E estavam ali postos seis vasos de pedra, conforme à purificação dos judeus, em cada uma cabiam duas ou três metretas. )
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Disse-lhes Jesus: Enchei estes vasos com água. E encheram-nas até encima.
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
E disse-lhes: Agora tirai, e a levai ao mestre de cerimônia. Então levaram.
9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants which had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
E quando o mestre de cerimônia experimentou a água feita vinho (sem saber de onde era, porém os serventes que haviam tirado a água sabiam), o mestre de cerimônia chamou o noivo,
10 and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
E disse-lhe: Todos põem primeiro o vinho bom, e quando [os convidados] já [estão] bêbados, então [se dá] o pior; [porém] tu guardaste o bom vinho até agora.
11 This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Este princípio de sinais Jesus fez em Caná da Galileia, e manifestou sua glória; e seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples: and there they abode not many days.
Depois disto desceu a Cafarnaum, ele e sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
E estava perto a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
E achou no Templo os que vendiam bois, ovelhas, e pombas, e os cambistas sentados.
15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables;
E tendo feito um açoite com cordas, lançou todos para fora do Templo, assim como as ovelhas, e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou as mesas.
16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
E aos que vendiam pombas, disse: Tirai isto daqui; e não torneis a casa de meu Pai uma casa de comércio!
17 His disciples remembered that it was written, The zeal of thine house shall eat me up.
E lembraram-se seus discípulos que está escrito: O zelo de tua casa me tem me devorado.
18 The Jews therefore answered and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Responderam pois os Judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras de que fazes estas coisas?
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Derrubai este Templo, e em três dias o levantarei.
20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
Os judeus, pois, disseram: [Durante] quarenta e seis anos este Templo foi edificado, e tu o levantarás tu em três dias?
21 But he spake of the temple of his body.
Porém ele falava do Templo de seu corpo.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Portanto, quando ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram que ele lhes tinha dito isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha [lhes] dito.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
E estando ele em Jerusalém pela páscoa, na festa, muitos creram em seu nome, ao verem os sinais que ele fazia.
24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
Mas o mesmo Jesus a si mesmo não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
E não necessitava de que alguém [lhe] desse testemunho de ser humano algum, pois ele bem sabia o que havia no [interior do] ser humano.

< John 2 >