< John 2 >

1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
2 and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.
6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut.
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.
9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants which had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux,
10 and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
11 This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples: and there they abode not many days.
Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;
13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis.
15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables;
Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.
16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.
17 His disciples remembered that it was written, The zeal of thine house shall eat me up.
Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré.
18 The Jews therefore answered and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte?
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours.
20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours?
21 But he spake of the temple of his body.
Mais il parlait du temple de son corps.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme.

< John 2 >