< John 14 >
1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
Il vostro cuore non sia turbato; voi credete in Dio, credete ancora in me.
2 In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
Nella casa del Padre mio vi son molte stanze; se no, io ve [l]'avrei detto; io vo ad apparecchiarvi il luogo.
3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.
E quando io sarò andato, e vi avrò apparecchiato il luogo, verrò di nuovo, e vi accoglierò appresso di me, acciocchè dove io sono, siate ancora voi.
4 And whither I go, ye know the way.
Voi sapete ove io vo, e sapete anche la via.
5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
Toma gli disse: Signore, noi non sappiamo ove tu vai; come dunque possiamo saper la via?
6 Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
Gesù gli disse: Io son la via, la verità, e la vita; niuno viene al Padre se non per me.
7 If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.
Se voi mi aveste conosciuto, conoscereste anche il Padre; e fin da ora lo conoscete, e l'avete veduto.
8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e [ciò] ci basta.
9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Shew us the Father?
Gesù gli disse: Cotanto tempo sono io già con voi, e tu non mi hai conosciuto, Filippo? chi mi ha veduto ha veduto il Padre; come dunque dici tu: Mostraci il Padre?
10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.
Non credi tu che io [son] nel Padre, e che il Padre è in me? le parole che io vi ragiono, non le ragiono da me stesso; e il Padre, che dimora in me, è quel che fa le opere.
11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
Credetemi ch'io [son] nel Padre, e che il Padre è in me; se no, credetemi per esse opere.
12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto the Father.
In verità, in verità, io vi dico, che chi crede in me farà anch'egli le opere le quali io fo; anzi ne farà delle maggiori di queste, perciocchè io me ne vo al Padre.
13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
Ed ogni cosa che voi avrete chiesta nel nome mio, quella farò; acciocchè il Padre sia glorificato nel Figliuolo.
14 If ye shall ask me anything in my name, that will I do.
Se voi chiedete cosa alcuna nel nome mio, io [la] farò.
15 If ye love me, ye will keep my commandments.
Se voi mi amate, osservate i miei comandamenti.
16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever, (aiōn )
Ed io pregherò il Padre, ed egli vi darà un altro Consolatore, che dimori con voi in perpetuo. (aiōn )
17 [even] the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.
[Cioè] lo Spirito della verità, il quale il mondo non può ricevere; perciocchè non lo vede, e non lo conosce; ma voi lo conoscete; perciocchè dimora appresso di voi, e sarà in voi.
18 I will not leave you desolate: I come unto you.
Io non vi lascerò orfani; io tornerò a voi.
19 Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
Fra qui ed un poco [di tempo], il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete;
20 In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
perciocchè io vivo, e voi ancora vivrete. In quel giorno voi conoscerete che io [son] nel Padre mio, e che voi [siete] in me, ed io in voi.
21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.
Chi ha i miei comandamenti, e li osserva, esso è quel che mi ama; e chi mi ama sarà amato dal Padre mio; ed io ancora l'amerò, e me gli manifesterò.
22 Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
Giuda, non l'Iscariot, gli disse: Signore, che vuol dire che tu ti manifesterai a noi, e non al mondo? Gesù rispose, e gli disse:
23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
Se alcuno mi ama, osserverà la mia parola, e il Padre mio l'amerà; e noi verremo a lui, e faremo dimora presso lui.
24 He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s who sent me.
Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite, non è mia, ma del Padre che mi ha mandato.
25 These things have I spoken unto you, while [yet] abiding with you.
Io vi ho ragionate queste cose, dimorando appresso di voi.
26 But the Comforter, [even] the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.
Ma il Consolatore, [cioè] lo Spirito Santo, il quale il Padre manderà nel nome mio, esso v'insegnerà ogni cosa, e vi rammemorerà tutte le cose che io vi ho dette.
27 Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.
Io vi lascio pace, io vi do la mia pace: io non ve [la] do, come il mondo [la] dà; il vostro cuore non sia turbato, e non si spaventi.
28 Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.
Voi avete udito che io vi ho detto: Io me ne vo, e tornerò a voi; se voi mi amaste, certo voi vi rallegrereste di ciò che ho detto: Io me ne vo al Padre; poichè il Padre è maggiore di me.
29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
Ed ora, io ve [l]'ho detto, innanzi che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, voi crediate.
30 I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;
Io non parlerò più molto con voi; perciocchè il principe di questo mondo viene, e non ha nulla in me.
31 but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
Ma [quest'è], acciocchè il mondo conosca che io amo il Padre, e che fo come il Padre mi ha ordinato. Levatevi, andiamcene di qui.