< John 13 >

1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
Nyengo Pasika buna weka nduka Yesu wuzaba ti thangu andi yifueni mu bika ntoto wawu ayi mu kuenda kuidi Tata; bu kazola batu bandi, bobobaba mu nza, buna wuba zola nate kuna tsukusunu.
2 And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s [son], to betray him,
Mu thangu baba ndia mu masika, buna Satana wukikotisila mayindu mambimbi mu ntima Yuda Isikalioti, muana Simoni, muingi kavakula Yesu.
3 [Jesus], knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
Yesu bu kazaba ti Tata wuyekula bima bioso mu mioko miandi, bu kazaba ti kuidi Nzambi kaba ayi bu kazaba ti buna weka kuenda kuidi Nzambi,
4 riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
buna wutelama va meza va baba; wutula minledi miandi va ndambu; wubonga nledi wumosi; bosi wukanga wawu mu luketo luandi.
5 Then he poureth water into the bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Mbadi wudukula nlangu mu dibodi, wutona sukula malu ma minlongukimiandi ayi wufiona mawu mu nledi wowo kakanga mu luketo luandi.
6 So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
Bu katula vaba Simoni Piela, Piela wunkamba: —A Pfumu, ngeyo Wunsukula malu mama e?
7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
Yesu wumvutudila: —Mambu momo ndimvanga wusi mazaba ko buabu vayi wela ku masudika ku ntuala.
8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (aiōn g165)
Piela wunkamba: —Nana, Pfumu! Ngeyo kadi khumbu wulendi ko sukula malu mama! Yesu wumvutudila: —Enati ndikadi kusukula malu buna kuisi yama kithuadi ko! (aiōn g165)
9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Simoni Piela wunkamba: —A Pfumu, bika sia ti mo malu mama kaka vayi mioko miama ayi ntu ama.
10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
Yesu wumvutudila: —Mutu yobidi mu nitu yimvimba, widi kaka mfunu mu sukula malu bila widi wuvedila nitu yimvimba. Beno luidi bavedila, vayi bika sia ti beno boso!
11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
Yesu wuzaba kuandi mutu wowo wufueti kumvakula. Diawu katubila ti: “Beno boso luisi bavedila ko!”
12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
Bu kamana ku basukula malu ayi bu kavuata minledi miandi, wuyenda buela vuanda diaka va meza ayi wuba yuvula: —A buevi, lusudikidi diambu diodi ndiluvangidi e?
13 Ye call me, Master, and, Lord: and ye say well; for so I am.
Beno lueta kuthedila Nlongi ayi Pfumu, bukiedika kuandi lueta tuba bila ndidi Pfumu ayi ndidi Nlongi.
14 If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
Enati minu Pfumu ayi Nlongi ndilusukudi malu, buna beno mamveno lufueti kukisukulanga malu meno beno na beno.
15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
Bila ndilumonisini kifuani. Banga bu ndiluvangidi, buawu beno mamveno luvanganga.
16 Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
Bukiedika, bukiedika ndikulukamba ti kisadi kasi viatuka ko pfumuꞌandi ayi mvuala kasi viatuka ko mutu wowo wuntuma.
17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
Enati luzebi mambu mama, buna ma luba batu ba zikhini beno sadila mawu.
18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth my bread lifted up his heel against me.
Bika sia ti mu diambu di beno boso ndintubila bobo bila nzebi bobo ndisobula. Vayi mu diambu di masonuku madedakana: Woso wundia yama dipha va kimosi niandi wumbalumukini.
19 From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he].
Ndilukembi mawu tona buabu, tuamina mambu beni mavangama muingi muthangu mela vangama luba wilukila ti minu ndidi mutu wowo widi tona vana thonono.
20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Bukiedika, bukiedika ndikulukamba woso mutu tambudi mutu ndiela fidisa; buna minu katambudi ayi woso wuthambudi buna tambudi mutu wowo wuthuma.
21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Bu kamana tuba mambu momo, Yesu wumona kiadi mu ntima ayi wutelama kimbangi bu katuba ti: —Bukiedika ndikulukamba ti mutu wumosi mu beno wela kundiekula.
22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
Minlonguki mitalasana, ayi misia zaba ko nani kayolukila.
23 There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Wumosi mu minlonguki miandi, wowo Yesu kaluta zola, wuyekama va thulu yi Yesu.
24 Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh.
Simoni Piela wulabikisa nlonguki beni muingi kayuvula Yesu kani nani kayolukila.
25 He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
Buna nlonguki beni wuyekama va thulu yi Yesu, wunyuvula: —Pfumu, buna nani kuandi e?
26 Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot.
Yesu wunkamba: —Woso mutu wowo ndikuiza vani tini ki dipha kioki ndikuiza buiki mu supu. Bu kabuika tini ki dipha mu supu; wuvana kiawu kuidi Yuda Isikalioti, muana Simoni.
27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, That thou doest, do quickly.
Yuda bu katambula tini ki dipha beni, buna Satana wukota mu niandi. Buna yesu wunkamba: —Tula nsualu mu vanga diambu diodi tidi vanga!
28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
Kadi mutu wumosi mu babo bavuanda va meza kasia sudika ko bila mbi Yesu kankambila bobo
29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
bila bankaka babanzila ti Yesu wukamba Yuda, bu kaba nlundi wu zimbongo, ti kenda sumbi bibio bavua mfunu mu diambu di nyengo voti wumvana lutumunu mu vana zimbongo kuidi minsukami.
30 He then having received the sop went out straightway: and it was night.
Bu kamana tambula tini ki dipha, Yuda wutotuka nsualu. Vaba va builu.
31 When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
Yuda bu Yuda bu katotuka, Yesu wutuba: —Buabu Muana Mutu kembosolo ayi Nzambi kembosolo mu niandi. [
32 and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
Enati Nzambi kembosolo mu niandi, ] buna Nzambi mamvandi wela kembisa Muana Mutu mu niandi ayi fioti fisiedi buna wela kunkembisa.
33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
Bana bama, mu ndambu thangu kaka ndikididi yeno. Luela ku thomba vayi banga bu ndikamba kuidi Bayuda: koko ndinkuenda beno lulendi baka bu kuizila kuawu ko. Buabu kuidi beno khembi buawu.
34 A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
Ndiluveni thumunu yimona: Luzolosananga beno na beno. Banga bu ndiluzodidi, beno mamveno luzolasananga beno na beno.
35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
Enati luzolo luidi yeno beno na beno, buna buawu bobo bela zabila ti luidi minlonguki miama.
36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
Simoni Piela wunyuvula: —Pfumu, kuevi wunkuenda e? Yesu wumvutudila: —Buabu wulendi kundandakana ko koko ndinkuenda vayi wela kundandakana mu bilumbu bidi ku ntuala.
37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
Piela wubuela kunyuvula diaka: —A Pfumu bila mbi ndilendi ku landikinina ko buabu e? Ndiela yekula luzingu luama mu diambu diaku.
38 Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Yesu wumvutudila: —Wela yekula luzingu luaku mu diambu diama e? Vayi bukiedika ndikukamba ti wela kuthunuka mu zikhumbu zitatu tuamina tsusu yikokula.

< John 13 >