< John 13 >
1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
Bijaše pred blagdan Pashe. Isus je znao da je došao njegov čas da prijeđe s ovoga svijeta Ocu, budući da je ljubio svoje, one u svijetu, do kraja ih je ljubio.
2 And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s [son], to betray him,
I za večerom je đavao već bio ubacio u srce Judi Šimuna Iškariotskoga da ga izda.
3 [Jesus], knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
A Isus je znao da mu je Otac sve predao u ruke i da je od Boga izišao te da k Bogu ide pa
4 riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
usta od večere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se.
5 Then he poureth water into the bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Nalije zatim vodu u praonik i počne učenicima prati noge i otirati ih ubrusom kojim je bio opasan.
6 So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
Dođe tako do Šimuna Petra. A on će mu: “Gospodine! Zar ti da meni pereš noge?”
7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
Odgovori mu Isus: “Što ja činim, ti sada ne znaš, ali shvatit ćeš poslije.”
8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (aiōn )
Reče mu Petar: “Nećeš mi prati nogu nikada!” Isus mu odvrati: “Ako te ne operem, nećeš imati dijela sa mnom.” (aiōn )
9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Nato će mu Šimun Petar: “Gospodine, onda ne samo noge, nego i ruke i glavu!”
10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
Kaže mu Isus: “Tko je okupan, ne treba drugo da opere nego noge - i sav je čist! I vi ste čisti, ali ne svi!”
11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
Jer znao je tko će ga izdati. Stoga je i rekao: “Niste svi čisti.”
12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
Kad im dakle opra noge, uze svoje haljine, opet sjede i reče im: “Razumijete li što sam vam učinio?
13 Ye call me, Master, and, Lord: and ye say well; for so I am.
Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam!
14 If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
Ako dakle ja - Gospodin i Učitelj - vama oprah noge, treba da i vi jedni drugima perete noge.
15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
Primjer sam vam dao da i vi činite kao što ja vama učinih.”
16 Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla.
17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
Ako to znate, blago vama budete li tako i činili!”
18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth my bread lifted up his heel against me.
“Ne govorim o svima vama! Ja znam koje izabrah! Ali - neka se ispuni Pismo: Koji blaguje kruh moj, petu na me podiže.”
19 From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he].
“Već vam sada kažem, prije negoli se dogodi, da kad se dogodi vjerujete da Ja jesam.
20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Zaista, zaista, kažem vam: Tko primi onoga kojega ja šaljem, mene prima. A tko mene primi, prima onoga koji je mene poslao.”
21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Rekavši to, potresen u duhu Isus posvjedoči: “Zaista, zaista, kažem vam: jedan će me od vas izdati!”
22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
Učenici se zgledahu među sobom u nedoumici o kome to govori.
23 There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
A jedan od njegovih učenika - onaj kojega je Isus ljubio - bijaše za stolom Isusu do krila.
24 Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh.
Šimun Petar dade mu znak i reče: “Pitaj tko je taj o kome govori.”
25 He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
Ovaj se privine Isusu uz prsa i upita: “Gospodine, tko je taj?”
26 Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot.
Isus odgovori: “Onaj je kome ja dadnem umočen zalogaj.”
27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, That thou doest, do quickly.
Tada umoči zalogaj, uze ga i dade Judi Šimuna Iškariotskoga. Nakon zalogaja uđe u nj Sotona. Nato mu Isus reče: “Što činiš, učini brzo!”
28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao.
29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
Budući da je Juda imao kesu, neki su mislili da mu je Isus rekao: “Kupi što nam treba za blagdan!” - ili neka poda nešto siromasima.
30 He then having received the sop went out straightway: and it was night.
On dakle uzme zalogaj i odmah iziđe. A bijaše noć.
31 When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
Pošto Juda iziđe, reče Isus: “Sada je proslavljen Sin Čovječji i Bog se proslavio u njemu!
32 and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
Ako se Bog proslavio u njemu, i njega će Bog proslaviti u sebi, i uskoro će ga proslaviti!
33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
Dječice, još sam malo s vama. Tražit ćete me, ali kao što rekoh Židovima, kažem sada i vama: kamo ja odlazim, vi ne možete doći.
34 A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
Zapovijed vam novu dajem: ljubite jedni druge; kao što sam ja ljubio vas tako i vi ljubite jedni druge.
35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
Po ovom će svi znati da ste moji učenici: ako budete imali ljubavi jedni za druge.”
36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
Kaže mu Šimun Petar: “Gospodine, kamo to odlaziš?” Isus mu odgovori: “Kamo ja odlazim, ti zasad ne možeš poći za mnom. No poći ćeš poslije.”
37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
Nato će mu Petar: “Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!”
38 Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Odgovori Isus: “Život ćeš svoj položiti za mene? Zaista, zaista, kažem ti: Pijetao neće zapjevati dok me triput ne zatajiš.”