< John 13 >
1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
Lätnak Pawi a pha vai mhnüp mat a hlü ham üng, Jesuh naw hina khawmdek ceh ta lü Paa veia a cehnak vai kcün pha lawki ti ksingki. Hina khawmdeka veki a khyange cen aläa jah mhläkphyanak lü adüt vei cäpa jah kphyanaki.
2 And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s [son], to betray him,
Jesuh ja axüisaw he naw mü buh eikie. Sihmona capa, Judaha mlung k’uma, Jesuh phyehei khaia khawyai naw a mhlawmcawk pänga kyaki.
3 [Jesus], knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
Pa naw ahmäi a mhjum ja Mhnam üngkhyüh law lü Pamhnama veia cit be khai ti cun Jesuh naw ksingki.
4 riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
Acunakyase, buh capawi üngka naw tho law lü a jih ngvaih sut lü ngxuheinak jih a vawh.
5 Then he poureth water into the bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Kbe ksung üng tui kyäi lü axüisaw hea khaw jah mthih pet lü a jih vawh am a jah xuh pet.
6 So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
Sihmon Pita veia a pha law üng, “Bawipa aw, ka khaw na na mthih hlü petki aw?” a ti.
7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
Jesuh naw, “Tukbäih i ka pawhmsah ti am ksing hamki; acunsepi, tuha ta na ksing law khai ni” ti lü a msang.
8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (aiōn )
Pita naw, “Ka khaw käh na mthi sümsüm khai” a ti. Jesuh naw, “Na khaw am ka ning mthih pet üng ta keia hnukläka am kya tiki” a ti. (aiōn )
9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Sihmon Pita naw, “Bawipa aw, acun ani üng ta ka khaw däk am ni lü ka kut ja ka lu pi na mthih peta” a ti.
10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
Jesuh naw, “Tui nghlawk pängki naküt ngcimki ni, i a mthih vai am hlü, a khaw däk ni a hlü. Nangmi avan ngcimcaih päng ve uki, acunsepi am ngcimcaih hamki mat ve ve” a ti. (
11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
U naw jawiei khai a ksing pänga phäha, “Nami van nami ngcimki, lüpi am ngcimki mat nami ksunga veki” a ti.)
12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
Ami khaw jah mthih pet lü, a jih ngvaih be lü, ngaw beki naw, “Nami khana ka pawh hin asuilam nami ksingki aw?
13 Ye call me, Master, and, Lord: and ye say well; for so I am.
“Nangmi naw Saja aw, Bawipa aw nami na ti na khawiki. Nami cangki, ka kya kungki.
14 If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
“Kei nami na Bawipa ja Saja hngawh naw nami khaw ka ning jah mthih pet üng, nangmi pi mat naw mata khaw nami mthih pet vai.
15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
“Nami khana ka pawha mäiha nangmi naw pi nami pawh hnga vaia ka ning jah mhnuhki.
16 Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
“Akcanga ka ning jah mtheh ta: mpya cen a mahpa kthaka am däm bawk khawi; ngsäe cun pi jah tüihkia kthaka däm bawkia am kya.
17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
“Ahina ngthungtak nami ksingki, nami ksinga mäiha nami xünpüi üng ta ihlawka nami jo sen khai ni.
18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth my bread lifted up his heel against me.
“Nami vana mawng ka pyen am ni. Ka xüe ka jah ksingki. Acunsepi, ‘Kani ei yümki naw am na ngja hlü ve’ ti lü, cangcima kümkawi lawnak vaia kyaki.
19 From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he].
“Ahin hin am a pha law ham üng, atuh ka ning jah mtheh ni. Acun a pha law üng ‘Kei Ania Ka Kyaki’ ti nami jumnak thei vaia ka ning jah mtheh ni.
20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
“Akcanga ka ning jah mthehki: au pi ka tüi law dokhameiki cun kei na dokhameiki ni; au pi ka tüi law dokhamki naw, kei pi na dokhameikia kyaki. Kei na dokhameiki naw pi na tüi lawki dokhamkia kyaki” ti lü a pyen.
21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Jesuh naw acukba a pyen law päng üng a mlung khuikha lü, “Akcanga ka ning jah mthehki: nangmi üngka mat naw na phyehei khai” ti lü a jah mtheh.
22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
U a pyennak hman am ksing u lü axüisaw he naw ami püi ci teng lü awmki he.
23 There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Axüisawe üngka mat, Jesuha kphyanak cun Jesuha peia ngawki.
24 Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh.
Sihmon Pita naw, “U a pyenak ni, na mtheha” ti lü, a kut am khiktawt hü lü a kthäh.
25 He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
Acuna axüisaw naw Jesuh peia va ngnawn lü, “Bawipa aw, u ni?” a ti.
26 Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot.
Jesuh naw, “Hina muk mte mcawi lü ka peta khyanga kya khai” ti lü a msang. Muk mte mcawi lü, Sihmona capa Judah üng a pet.
27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, That thou doest, do quickly.
Muk mte a doei ja khawyam a k’uma lutki. Jesuh naw, “Na pawh vai akjanga pawha” a ti.
28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
Ei kbe kunga ngawkie naw, i a pyennak ti, u naw pi am ksing u.
29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
Avang naw Judah Iskarot naw nguiip a cüma phäh, Jesuh naw, ‘‘Hina pawi üng mi summang vai va khyeia a tinak ni, am ani üng khuikha si mpyaki he üng ik’eih jah pea” tikia, ami ngai.
30 He then having received the sop went out straightway: and it was night.
Judah naw muk mte lo lü cit ktäihki. Acun cun mthana kyaki.
31 When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
Acukba a ceh käna Jesuh naw pyen lü, “Atuh hin Khyanga Capa mhlünmtaia kya ve. Ani üngkhyüh Pamhnam pi mhlünmtaia kya ve.
32 and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
“Ani üngkhyüh Pamhnama hlüngtainak mdan lü, Pamhnam naw Khyanga Capa pi amät üng mhlünmtai khai. Sängsäng se Pamhnam naw ani mhlünmtai khai.
33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
“Ka canae aw, nami hlawnga ka ve vai hin am hjo ti. Nami na sui hü khaie. Acunüng, Judah ngvaie üng, ‘Ka cehnak vaia am law thei uki’ ti lü ka pyena mäiha atuh pi acukba bäa ka ning jah mthehki.
34 A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
“Ngthumkhän kthai ka ning jah peki: mat ja mat mhläkphya na ua. Ka ning jah mhläkphyanaka mäiha mat ja mat mhläkphya na u.
35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
“Mat ja mat nami mhläkphyanak üng ta, khyang naküt naw ka hnukläke tia ning jah ksing khaie” a ti.
36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
Sihmon Pita naw, “Bawipa aw, hawia na cit khai?” a ti. Jesuh naw, “Ka cehnak hlüa nang tuh am law theiki; tuha ta na law thei khai” ti lü, a msang.
37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
Pita naw, “Bawipa aw, ise atuh na hlawnga am ka law theiki ni? Na phäha ta thih vai pi am kyüh nawng” a ti.
38 Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Jesuh naw, “Keia phäha na thih vai akcanga am na kyühki aw? Akcanga ka ning mthehki: nang naw ainghlüi am khawng ham se, ani am ksing ngü ti lü kthum vei na ngcim khai” a ti.