< John 12 >

1 Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
Sex dagar före påsk kom nu Jesus till Betania, där Lasarus bodde, han som av Jesus hade blivit uppväckt från de döda.
2 So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
Där gjorde man då för honom ett gästabud, och Marta betjänade dem, men Lasarus var en av dem som lågo till bords jämte honom.
3 Mary therefore took a pound of ointment of spikenard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Då tog Maria ett skålpund smörjelse av dyrbar äkta nardus och smorde därmed Jesu fötter; sedan torkade hon hans fötter med sitt hår. Och huset uppfylldes med vällukt av smörjelsen.
4 But Judas Iscariot, one of his disciples, which should betray him, saith,
Men Judas Iskariot, en av hans lärjungar, den som skulle förråda honom, sade då:
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
»Varför sålde man icke hellre denna smörjelse för tre hundra silverpenningar och gav dessa åt de fattiga?»
6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
Detta sade han, icke därför, att han frågade efter de fattiga, utan därför, att han var en tjuv och plägade taga vad som lades i penningpungen, vilken han hade om hand.
7 Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
Men Jesus sade: »Låt henne vara; må hon få fullgöra detta för min begravningsdag.
8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid.»
9 The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Nu hade det blivit känt för den stora hopen av judarna att Jesus var där, och de kommo dit, icke allenast för hans skull, utan ock för att se Lasarus, som han hade uppväckt från de döda.
10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
Då beslöto översteprästerna att döda också Lasarus.
11 because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Ty för hans skull gingo många judar bort och trodde på Jesus.
12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
När dagen därefter det myckna folk som hade kommit till högtiden fick höra att Jesus var på väg till Jerusalem,
13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
togo de palmkvistar och gingo ut för att möta honom och ropade: »Hosianna! Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn, han som är Israels konung.»
14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
Och Jesus fick sig en åsnefåle och satte sig upp på den, såsom det är skrivet:
15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
»Frukta icke, du dotter Sion. Se, din konung kommer, sittande på en åsninnas fåle.»
16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
Detta förstodo hans lärjungar icke då strax, men när Jesus hade blivit förhärligad, då kommo de ihåg att detta var skrivet om honom, och att man hade gjort detta med honom.
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
Så gav nu folket honom sitt vittnesbörd, de som hade varit med honom, när han kallade Lasarus ut ur graven och uppväckte honom från de döda.
18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
Därför kom också det övriga folket emot honom, eftersom de hörde att han hade gjort det tecknet.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
Då sade fariséerna till varandra: »I sen att I alls intet kunnen uträtta; hela världen löper ju efter honom.»
20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
Nu voro där ock några greker, av dem som plägade fara upp för att tillbedja under högtiden.
21 these therefore came to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
Dessa kommo till Filippus, som var från Betsaida i Galileen, och bådo honom och sade: »Herre, vi skulle vilja se Jesus.»
22 Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
Filippus gick och sade detta till Andreas; Andreas och Filippus gingo och sade det till Jesus.
23 And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Jesus svarade dem och sade: »Stunden är kommen att Människosonen skall förhärligas.
24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om icke vetekornet faller i jorden och dör, så förbliver det ett ensamt korn; men om det dör, så bär det mycken frukt.
25 He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. (aiōnios g166)
Den som älskar sitt liv, han mister det, men den som hatar sitt liv i denna världen, han skall behålla det och skall hava evigt liv. (aiōnios g166)
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honour.
Om någon vill tjäna mig, så följe han mig; och där jag är, där skall också min tjänare få vara. Om någon tjänar mig, så skall min Fader ära honom.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
Nu är min själ i ångest; vad skall jag väl säga? Fader, fräls mig undan denna stund. Dock, just därför har jag kommit till denna stund.
28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
Fader, förhärliga ditt namn.» Då kom en röst från himmelen: »Jag har redan förhärligat det, och jag skall ytterligare förhärliga det.»
29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
Folket, som stod där och hörde detta, sade då: »Det var ett tordön.» Andra sade: »Det var en ängel som talade med honom.»
30 Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
Då svarade Jesus och sade: »Denna röst kom icke för min skull, utan för eder skull.»
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
Nu går en dom över denna världen, nu skall denna världens furste utkastas.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
Och när jag har blivit upphöjd från jorden, skall jag draga alla till mig.»
33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.
Med dessa ord gav han till känna på vad sätt han skulle dö.
34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn g165)
Då svarade folket honom: »Vi hava hört av lagen att Messias skall stanna kvar för alltid. Huru kan du då säga att Människosonen måste bliva upphöjd? Vad är väl detta för en Människoson?» (aiōn g165)
35 Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
Jesus sade till dem: »Ännu en liten tid är ljuset ibland eder. Vandren medan I haven ljuset, på det att mörkret icke må få makt med eder; den som vandrar i mörkret, han vet ju icke var han går.
36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
Tron på ljuset, medan I haven ljuset, så att I bliven ljusets barn.» Detta talade Jesus och gick sedan bort och dolde sig för dem.
37 But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
Men fastän han hade gjort så många tecken inför dem, trodde de icke på honom.
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
Ty det ordet skulle fullbordas, som profeten Esaias säger: »Herre, vem trodde, vad som predikades för oss, och för vem var Herrens arm uppenbar?»
39 For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
Alltså kunde de icke tro; Esaias säger ju ytterligare:
40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
»Han har förblindat deras ögon och förstockat deras hjärtan, så att de icke kunna se med sina ögon eller förstå med sina hjärtan och omvända sig och bliva helade av mig.»
41 These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
Detta kunde Esaias säga, eftersom han hade sett hans härlighet, när han talade med honom. --
42 Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:
Dock funnos jämväl bland rådsherrarna många som trodde på honom; men för fariséernas skulle ville de icke bekänna det, för att de icke skulle bliva utstötta ur synagogan.
43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
Ty de skattade högre att bliva ärade av människor än att bliva ärade av Gud.
44 And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
Men Jesus sade med hög röst: »Den som tror på mig, han tror icke på mig, utan på honom som har sänt mig.
45 And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
Och den som ser mig, han ser honom som har sänt mig.
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
Såsom ett ljus har jag kommit i världen, för att ingen av dem som tro på mig skall förbliva i mörkret.
47 And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
Om någon hör mina ord, men icke håller dem, så dömer icke jag honom; ty jag har icke kommit för att döma världen, utan för att frälsa världen.
48 He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
Den som förkastar mig och icke tager emot mina ord, han har dock en domare över sig; det ord som jag har talat, det skall döma honom på den yttersta dagen.
49 For I spake not from myself; but the Father which sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Ty jag har icke talat av mig själv, utan Fadern, som har sänt mig, han har bjudit mig vad jag skall säga, och vad jag skall tala.
50 And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. (aiōnios g166)
Och jag vet att hans bud är evigt liv; därför, vad jag talar, det talar jag såsom Fadern har sagt mig.» Se Silverpenning i Ordförkl. Se Messias i Ordförkl. (aiōnios g166)

< John 12 >