< John 12 >
1 Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
Atunci Isus, cu șase zile înainte de paște, a venit în Betania, unde era Lazăr care fusese mort, pe care îl înviase dintre morți.
2 So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
Acolo i-au făcut o cină și Marta servea, iar Lazăr era unul dintre cei ce ședeau la masă cu el.
3 Mary therefore took a pound of ointment of spikenard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Atunci Maria a luat o jumătate de litru de parfum de nard curat, foarte scump, și a uns picioarele lui Isus și i-a șters picioarele cu părul ei; și casa a fost umplută de aroma parfumului.
4 But Judas Iscariot, one of his disciples, which should betray him, saith,
Atunci unul dintre discipolii săi, Iuda Iscariot, al lui Simon, care avea să îl trădeze, a spus:
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
De ce nu s-a vândut acest parfum cu trei sute de dinari și să fie dați săracilor?
6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
Dar spunea aceasta, nu pentru că îi păsa de cei săraci, ci pentru că era un hoț și avea punga și purta ceea ce se punea în ea.
7 Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
Atunci Isus a spus: Las-o în pace; pentru ziua înmormântării mele l-a ținut.
8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
Fiindcă pe săraci îi aveți totdeauna cu voi, dar pe mine nu mă aveți totdeauna.
9 The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Așadar, o mare mulțime dintre iudei au știut că el este acolo și au venit nu numai pentru Isus, ci ca să îl vadă și pe Lazăr, pe care îl înviase dintre morți.
10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
Dar preoții de seamă s-au sfătuit să îl ucidă și pe Lazăr,
11 because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Pentru că din cauza lui, mulți dintre iudei plecau și credeau în Isus.
12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
În ziua următoare o mare mulțime de oameni care veniseră pentru sărbătoare, auzind că Isus vine în Ierusalim,
13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
Au luat ramuri de palmieri și au ieșit pentru a-l întâmpina, și strigau: Osana! Binecuvântat este Împăratul lui Israel ce vine în numele Domnului!
14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
Și Isus, găsind un măgăruș, s-a așezat pe el, după cum este scris:
15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
Nu te teme, fiica Sionului, iată, Împăratul tău vine, șezând pe mânzul unei măgărițe.
16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
Și discipolii lui nu au înțeles acestea la început; dar după ce Isus a fost glorificat, atunci și-au amintit că acestea au fost scrise despre el, și că ei îi făcuseră aceste lucruri.
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
Atunci mulțimea ce a fost cu el, a adus mărturie că el a chemat pe Lazăr afară din mormânt și l-a înviat dintre morți.
18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
Din această cauză mulțimea l-a și întâmpinat, pentru că a auzit că el făcuse acest miracol.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
De aceea fariseii au spus între ei: Nu pricepeți că nu câștigați nimic? Iată, lumea s-a dus după el.
20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
Și erau anumiți greci printre cei ce urcau ca să se închine la sărbătoare;
21 these therefore came to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
Aceștia au venit de aceea la Filip, care era din Betsaida Galileii și l-au rugat, spunând: Domnule, dorim să vedem pe Isus.
22 Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
Filip a venit și i-a spus lui Andrei; și apoi Andrei și Filip i-au spus lui Isus.
23 And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Iar Isus le-a răspuns, zicând: A sosit timpul ca Fiul omului să fie glorificat.
24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
Adevărat, adevărat vă spun: Dacă grăuntele de grâu nu cade în pământ și nu moare, rămâne singur; dar dacă moare, aduce mult rod.
25 He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. (aiōnios )
Cel ce își iubește viața și-o va pierde; și cel ce își urăște viața în această lume și-o va păstra pentru viață eternă. (aiōnios )
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honour.
Dacă îmi servește cineva, să mă urmeze; și unde sunt eu, acolo va fi și servitorul meu; dacă îmi servește cineva, Tatăl [meu] îl va onora.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
Acum sufletul meu este tulburat; și ce voi spune? Tată, salvează-mă din această oră; dar din această cauză am venit la această oră.
28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
Tată, glorifică numele tău. Atunci a venit o voce din cer, spunând: Deopotrivă l-am glorificat și îl voi glorifica din nou.
29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
De aceea mulțimea care stătea în picioare și care a auzit a spus: A tunat; alții au spus: Un înger i-a vorbit.
30 Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
Isus a răspuns și a zis: Vocea aceasta nu a venit din cauza mea, ci pentru voi.
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
Acum este judecata acestei lumi; acum prințul acestei lumi va fi aruncat afară.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
Și eu, dacă voi fi ridicat de pe pământ, îi voi atrage pe toți la mine.
33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.
A spus aceasta, arătând cu ce moarte avea să moară.
34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn )
Mulțimea i-a răspuns: Noi am auzit din lege că Cristosul trăiește pentru totdeauna; și cum spui tu: Fiul omului trebuie să fie ridicat? Cine este acest Fiu al omului? (aiōn )
35 Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
Atunci Isus le-a spus: Încă puțin timp lumina este cu voi. Umblați cât aveți lumina, ca nu cumva să vină întunericul peste voi; fiindcă cel ce umblă în întuneric nu știe unde merge.
36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
Cât aveți lumină, credeți în lumină, ca să fiți copii ai luminii. Isus a vorbit acestea și a plecat și s-a ascuns de ei.
37 But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
Dar deși el făcuse atâtea miracole în prezența lor, tot nu credeau în el;
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
Ca să fie împlinit cuvântul lui Isaia profetul pe care l-a spus: Doamne, cine a crezut vestea noastră? Și cui i-a fost revelat brațul Domnului?
39 For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
Din această cauză nu puteau crede, pentru că Isaia a spus din nou:
40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
Le-a orbit ochii și le-a împietrit inima; ca nu cumva să vadă cu ochii, să înțeleagă cu inima și să se întoarcă și să îi vindec.
41 These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
Isaia a spus acestea când a văzut gloria lui și a vorbit despre el.
42 Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:
Totuși, chiar dintre conducătorii mari, mulți au crezut în el; dar din cauza fariseilor nu îl mărturiseau, ca nu cumva să fie excluși din sinagogă:
43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
Fiindcă au iubit lauda oamenilor mai mult decât lauda lui Dumnezeu.
44 And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
Isus a strigat și a spus: Cel ce crede în mine, nu crede în mine, ci în cel ce m-a trimis.
45 And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
Și cine mă vede, vede pe cel ce m-a trimis.
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
Eu am venit [ca] lumină în lume, ca oricine mă crede pe mine să nu trăiască în întuneric.
47 And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
Și dacă cineva aude cuvintele mele și nu crede, nu eu îl judec; fiindcă nu am venit să judec lumea, ci să salvez lumea.
48 He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
Pe cel ce mă respinge și nu primește cuvintele mele, are cine să îl judece; cuvântul pe care l-am spus, acela îl va judeca în ziua de apoi.
49 For I spake not from myself; but the Father which sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Fiindcă eu nu am vorbit de la mine însumi, ci Tatăl, care m-a trimis, mi-a dat poruncă ce să spun și ce să vorbesc.
50 And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. (aiōnios )
Și știu că porunca lui este viață veșnică; de aceea orice vorbesc eu, chiar așa cum Tatăl mi-a spus, așa vorbesc. (aiōnios )