< John 12 >

1 Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
ୱିସ୍ତି ବିତ୍ରେ ନିସ୍ତାର୍‌ ପାର୍ବୁନି ଚଅ ଦିନ୍‌ ଆଗେ ଜିସୁ ବେତ୍‌ନିୟା ହାଚାନ୍‌; ଇମ୍‌ଣି ଲାଜାର୍‌ତିଂ ଜିସୁ ହାତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ନିକ୍‌ଚି ମାଚାନ୍, ହେୱେନ୍‌ ହେ ବାହାତ ମାଚାନ୍‌ ।
2 So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
ଲାଗିଂ ହେୱେର୍‌ ହେ କାଜିଂ ହେ ବାହାତ ର ନାଣାବଜି ଜାଲ୍‌ଦି କିତାର୍‌; ମାର୍ତା ହେବା ହିନାକା ଦାଇତ୍‌ ମାଚାତ୍‌, ଆରେ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ହେୱାର୍‌ ଲାହାଂ ତିନିହିଙ୍ଗ୍‌ କୁଚ୍‌ଚି ମାଚାର୍‌, ଲାଜାର୍‌ ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେତାଂ ରକାନ୍‌ ମାଚାନ୍‌ ।
3 Mary therefore took a pound of ointment of spikenard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
ହେ ପାଦ୍‌ନା ମରିୟମ୍‌ ଆଦା ଲିଟର୍‌ ଆଦିକ୍‌ ଦାମ୍‌ନି ହାର୍ଦାକା ଜଟାମାଂସି ଚିକାଣ୍‌ ତାସ୍‌ ଜିସୁ ପାନାତ ହେଦାଂ ୱାକ୍‌ତାତ୍‌ ଜାର୍‌ ତେମୁଲ୍‌ତାଂ ହେ ପାନା ନୁସ୍‌ତାତ୍, ଆରେ ଚିକାଣ୍‌ ବାସ୍‍ନାତିଂ ଇଲ୍‌ ବାସ୍‌ନା ଆତାତ୍‌ ।
4 But Judas Iscariot, one of his disciples, which should betray him, saith,
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଚେଲାହିର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇସ୍କାରିୟତିୟ ଜିହୁଦା ତର୍‌ଦାକାନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ଚେଲା, ଇନେନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ସାତ୍ରୁ କେଇଦ ସର୍‌ପି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌,
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
“ଇ ବାସ୍‌ନା ଚିକାଣ୍‌ ତିନ୍‌ସ ରୁପା ଟାକାଂ ପ୍ରସି ଇନେକିଦେଂ ହିଲାୱାକାରିଂ ହିୟାଆୱାତାତ୍?”
6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
ହେୱାନ୍‌ ଜେ ହିଲ୍‍ୱାକାରିଂ କାଜିଂ ଚିନ୍ତା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇଦାଂ ଇଚାନ୍‌, ହେଦାଂ ଆକାୟ୍‌, ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ରକାନ୍‌ ଚର୍‌, ଆରେ ହେ କଚଣ୍‌ ଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ମଣା ମାଚିଲେ, ହେବେ ଇନା ଇନାକା ଇଡ଼୍‌ଜି ମାଚାକା, ହେଦାଂ ହେୱାନ୍‌ ଚର୍‌ କିଜ଼ି ଅଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ।
7 Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଇଚାନ୍‌, “ଇଦେଲିଂ ପିସ୍ତି ହିୟାଟ୍, ଇନେସ୍‌କି ନା ହାକି ଦିନ୍‌ କାଜିଂ ହେଦେଲ୍‌ ଇଦାଂ ଇଡ୍‌ଦେଂ ଆଡ୍‌ନାତ୍‌ ।
8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
କାକୁଲ୍‌ତିୟାର୍‌ ତ ସବୁ ନାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍‌ ମି କଚଣ୍‌ ମାନାର୍‌, ମତର୍‌ ଆନ୍‌ ସବୁ ନାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍‌ ମି କଚଣ୍‌ ମାନ୍‍ଙ୍ଗୁଙ୍ଗ୍ ।”
9 The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
ଇବେତାଂ ବେସିହେନି ଜିହୁଦିର୍‌ ମାନାୟ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ବେତ୍‌ନ୍ୟାତ ମାନାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ପୁଞ୍ଜି କେବଲ୍‌ ଜିସୁ କାଜିଂ ଆକାୟ୍‌, ମତର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ଲାଜାର୍‌ତିଂ ହେୱାନ୍‌ ହାତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ନିକ୍‌ଚି ମାଚାନ୍, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ନି କାଜିଂ ପା ୱାତାର୍ ।
10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
ହେବେ ଲାଜାର୍‌ତିଂ ପା ଅହ୍‌ନାସ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ ୱେଚ୍‍ପା ଆତାର୍‌,
11 because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
ଇନାକିଦେଂକି ହେଦାଂ କାଜିଂ ଜିହୁଦିର୍‌ ବିତ୍ରେତାଂ ଆଦିକ୍‌ ହେୱାରିଂ ମାନିକିୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌ ଜିସୁ ତାକେ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
ତା ଆର୍‌ର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ନିସ୍ତାର୍‌ ପାର୍ବୁତିଂ ୱାଜ଼ି ମାଚି ହେନି ମାନାୟାର୍‌ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ୱାନାନା ଇଞ୍ଜି ୱେଚାର୍‌ ।
13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
ହେଦାଂ କାଜିଂ କାଜ୍‌ରି ଡାଡ଼୍‌ ଆସ୍ତି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବେଟାଆନି କାଜିଂ ହସି ହାଚାର୍‌ “ଆରି ଗାଜା କାଟ୍‌ତାଂ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, ହସାନ୍ନା ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ କିୟାଟ୍‌ । ମାପ୍ରୁ ତର୍‌ଦାଂ ଇନେର୍‌ ୱାନାରା, ହେୱାନ୍‌ ଦନ୍ୟ; ଦନ୍ୟ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ନି ରାଜା ।”
14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
ଆରେ, ଜିସୁ ର ଗଦହିମ୍‌ଣା ଜପି କୁଚ୍‌ଚି ୱାଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ଇଦାଂ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍‌ତ ଇନେସ୍‌ ଲେକା ଆତାତ୍‌ନ୍ନା,
15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
“ଏ ସିୟନ୍‌ନି ଗାଡ଼୍‌! ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମା, ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ମି ରାଜା ୱାନାନା, ହେୱାନ୍‌ ଗଦ ହିମ୍‌ଣା ଜପି କୁଚି ୱାନାନା ।”
16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
ହେ ଚେଲାହିର୍‌ ପର୍ତୁମ୍‌ ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ବୁଜା ଆୱାତାର୍‌, ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ ପାୟା ଆତି ପାଚେ ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଜେ ହେ ବିସ୍ରେ ଲେକା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌, ଆରେ ହେଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାର୍‌ ଜେ ଇ ୱିଜ଼ୁ କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌, ହେଦାଂ ହେୱାର୍‌ ମାନ୍ତ ଏତୁୱାତାତ୍‌ ।
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ଲାଜାର୍‌ତିଂ ଦୁଗେର୍‌ତାଂ ହିର୍‌ବିସ୍‌ ହାତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ନିଙ୍ଗ୍‌ନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଇମ୍‌ଣି ମାନାୟାର୍‌ ହେ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାଚାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ସାକି ହିଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌ ।
18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
ଇଦାଂ କାଜିଂ ମାନାୟାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମିହାଆଦେଂ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାର୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ଇ କାବାଆନି କାମାୟ୍‌ କିତାନ୍‌ନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍‌ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ମାଚାର୍‌ ।
19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
ହେବେତାଂ ପାରୁସିର୍‌ ହେୱେର୍‌ ହେୱାର୍‌ ଇନ୍‌ବା ଆତାର୍‌, “ହୁଡ଼୍‍ନାଦେରା ତ, ଆପେଂ ଇନା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁପା ମା ୱିଜ଼ାର୍‌ ସେସ୍ଟା କାମାୟ୍‌ ଆଉତା; ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ପୁର୍ତି ଜାକ୍‌ ତା ପାଚେ ହାଚାତେ ।”
20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
ପାର୍ବୁ ସମୁତ ପ୍ରାର୍ତାନା କିନି କାଜିଂ ୱାଜ଼ି ମାନି ମାନାୟାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେତେକ୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ ମାନାୟାର୍‌ ମାଚାର୍‌ ।
21 these therefore came to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
ହେୱାର୍‌ ଗାଲିଲିନି ବେତ୍‌ସାଇଦାନିକାନ୍ ପିଲିପ୍‌ ତାକେ ୱାଜ଼ି ତାଙ୍ଗ୍‌ ଗୱାରି କିଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ କାଜିଂ ମା ଇଚା ।”
22 Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
ପିଲିପିପ ହାଲ୍‌ଜି ଆନ୍ଦ୍ରିୟଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ଆରେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଆରି ପିଲିପ୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‍ଚାର୍‍ ।
23 And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ ପାୟା ଆନି କାଜିଂ ସମୁ ଏକାୱାତାତ୍‌ ।
24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
ହାତ୍‍ପା ହାତ୍‌ପା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଗଁମ୍‌ ମାଞ୍ଜି ଜଦି ଚିକ୍‌ଲା ଆର୍ଜି ହାୱିତିସ୍‍, ତା ଆତିସ୍‌ ହେଦାଂ ରଞ୍ଜି ମତର୍‌ ମାନ୍‌ଗାନାତ୍‌ ମାତର୍‌ ଜଦି ହାନାତ୍‌ ତା ଆତିସ୍‌ ଆଦିକ୍‌ ପାଡ଼୍‌ ଆହ୍‌ନାତ୍‌ ।
25 He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. (aiōnios g166)
ଇନେର୍‌ ଜାର୍‌ ଜିବୁନ୍‌ତିଂ ଜିଉ ଗିଆନ୍‌ କିନାନ୍‌ । ହେୱେନ୍‌ ହେଦାଂ ଆରାୟ୍‌ କିନାନ୍‌, ଆରେ ଇନେର୍‌ ଜାର୍‌ ଜିବୁନ୍‌ତିଂ ଇ ପୁର୍ତିତ ଗିଣ୍‌ କିନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ହେଦାଂ ୱିଜ଼୍‌ୱି ଜିବୁନ୍‌ କାଜିଂ ରାକ୍ୟା କିନାନ୍‌ । (aiōnios g166)
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honour.
ଇନେର୍‌ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେବା କାରିୟା, ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍‌ ନା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ୱାୟେନ୍‌; ଆରେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌ ଇମେତାକେ ମାନ୍‌ଗାନାଙ୍ଗ୍‌, ନା ହେବା କାରିୟା ପା ହେବେ ମାନ୍‌ଗାନାନ୍‌; ଇନେର୍‌ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ନାଙ୍ଗ୍‌ ହେବା କିଦ୍‌ନାନ୍‌, ଲାଗିଂ ଆବା ହେୱାନିଂ ସସ୍‌ କିନାନ୍‌ ।”
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
“ନଙ୍ଗ୍‌ ନା ୱାସ୍କି ଦକ୍‍ଦକ୍‌ ଆଦ୍‌ନାତା, ଆରେ ଆନ୍‌ ଇନାକା କିନାଂ? ବାୱା ନାଙ୍ଗ୍‌ ଇ ସମୁତାଂ ରାକ୍ୟା କିଦା? ମାତର୍‌ ଇଦାଂ କାଜିଂ ତ ଆନ୍‌ ଇ ସମୁ ବିତ୍ରେ ୱାତାଂନା ।
28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
ବାୱା, ଜାର୍‌ ତର୍‌ ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ କିୟା ।” ହେବେଣ୍ଡାଂ ବାଦାଡ଼୍‌ତାଂ ଇ ବେରଣ୍‌ ଆତାତ୍‌, “ଆନ୍‌ ହେଦାଂ ପାଣ୍‌ କିତାଂନ୍ନା, ଆରେ ରଗ ପାଣ୍‌ କିନାପ୍‌ ।”
29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
ଲାଗିଂ ଲାଗେ ନିଲ୍‌ଚି ମାନି ଲକୁ ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି, ବାଦାଡ଼୍‌ ଗାର୍ଜା ଆତାତ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇଚାର୍‌ ବିନ୍‌ ଲଗୁ ଇଚାର୍‌, “ରୱାନ୍‌ ଦୁତ୍‌ ଇୱାନିଂ ବେଣ୍‌ ଇଚାଙ୍ଗ୍‌ନା ।”
30 Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
ଜିସୁ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ନା କାଜିଂ ଇ ବେରଣ୍‌ ଆୱାତାତ୍‌ନା, ମତର୍‌ ମି କାଜିଂ ଆତାତ୍‌ନ୍ନା ।
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
ନଙ୍ଗ୍‌ ଇ ପୁର୍ତିତ ବିଚାର୍ଣ୍ଣା ଏକାୱାତାତ୍‌; ନଙ୍ଗ୍‌ ଇ ପୁର୍ତିନି ମୁଡ଼୍‌ଦାକାର୍‌ ବାର୍ତ ତୁହିୟା ଆନାନ୍‌ ।
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
ଆରେ, ଆନ୍‌ ଜଦି ପୁର୍ତିତାଂ ଜପି ନିଙ୍ଗ୍‍ନାଂ, ତା ଆତିସ୍‌ ୱିଜ଼ାକାରିଂ ନିଜାର୍‌ ତାକେ ଜେଲ୍‍ନାଙ୍ଗ୍ ।”
33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.
ହେୱାନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ବାନି ହାକି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ହାନାନା, ହେବେନି କାବୁଲ୍‍ ହିଜ଼ି ଇଦାଂ ୱେଚ୍‌ଚାନ୍‌ ।
34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn g165)
ହେବେଣ୍ଡାଂ ମାନାୟାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, “କ୍ରିସ୍ଟ ସବୁ ଦିନ୍‌ କାଜିଂ ମାନାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଆପେଂ ମସାତି ବିଦିତାଂ ୱେଚ୍‍ଚାପ୍‍ନା, ବାଟିଙ୍ଗ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ଆୱିତିସ୍ପା ଜପି ନିଂନାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଏନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ଇନାୟା? ଇ ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ଇନେର୍‌?” (aiōn g165)
35 Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଆରେ ଅଲପ୍‍ ସମୁ ମତର୍‌ ଅଜଡ଼୍‌ ମି ବିତ୍ରେ ମାନାତ୍‌ । ମାଜ୍‌ଗା ଇନେସ୍‌ ମିଙ୍ଗ୍‌ ଚିଞ୍ଜ୍‍ମେତ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ମି ତାକେ ଅଜଡ଼୍‌ ମାନୁ ମାନୁ ବୁଲାବୁଲି କିୟାଟ୍‌; ଜେ ମାଜ୍‌ଗାତ ବୁଲାବୁଲି କିନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଇମେତାକେ ହାନାନା, ହେଦାଂ ହେୱାନ୍‌ ପୁନୁନ୍ ।
36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ ଅଜଡ଼୍‌ନି ହିମ୍‌ଣାଂ ଆଡ, ହେଦାଂ କାଜିଂ ଅଜଡ଼୍‌ ମି ତାକେ ମାନୁ ମାନୁ ଅଜଡ଼୍‌ତ ପାର୍ତି କିୟାଟ୍‌ । ଜିସୁ ଇ ସବୁ କାତା ଇଞ୍ଜି ହାଚାନ୍‌ ଆରି ହେୱାର୍‌ତାଂ ଡ଼ୁଗ୍‌ଜି ମାଚାନ୍‌ ।”
37 But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
ମାତର୍‌ ହେୱାର୍‌ ମୁମ୍‌ଦ ଇସ୍ୱର୍‌ ଏଚେକ୍‌ କାବା କାମାୟ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ଆତିସ୍‌ପା ହେୱାର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ତାକେ ପାର୍ତି କିୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌,
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
ଇନେସ୍‌କି ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌ କିନାକାନ୍‌ ଜିସାୟ୍‌ତି କାଜିଂ ଲେକାଆତି ଇ ବଚନ୍‌ ପୁରାଆନାତ୍, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ମା କାବୁର୍‍ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଇନେର୍‌ ପାର୍ତି କିତାର୍‌ନା? ଆରେ ଇନେର୍‌ ମାପ୍ରୁତି ମାରା ତାକେ ହତାତ୍‍ନା?”
39 For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
ଇଦାଂ କାଜିଂ ଜିସାୟ୍‌ ଆରେ ଇନାନ୍ନା, ହେୱାର୍‌ ପାର୍ତି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌, ଲାଗିଂ ଜିସାୟ୍‌ ଆରେ ଇଚାଙ୍ଗ୍‌ନା,
40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
“ଜିସୁ ହେୱାର୍‌ତି କାଣ୍‌କୁ କାଣା କିତାନ୍‌ନ୍ନା, ଆରେ ହେୱାର୍‌ତି ମାନ୍‌ ଆଟ୍‌ୱା କିତାନ୍‌ନ୍ନା, ଇନେସ୍‌ ହେୱାର୍‌ କାଣ୍‌କୁତାଂ ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ଆଡୁର୍‌ ଆରି ମାନ୍ତ ବୁଜା ଆଦେଂ ଆଡୁର୍‌, ଆରେ ମାସ୍‍ଦି ୱାଉର୍‍, ଆରେ ଆପେଂ ହେୱାରିଂ ଉଜ୍‌ କିଉପ୍‌ ।”
41 These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
ଜିସାୟ୍‌ ଇ ସବୁ ଇଚାନ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ହେ ଗାଜା ପାଣ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ଆରେ ହେ ବିସ୍ରେ ଇଚାନ୍‌ ।
42 Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:
ଆତିସ୍‌ପା ମୁଡ଼୍‌ଦାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ପା ଆଦେକ୍‌ ତାତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍‌, ମାତର୍‌ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ କୁଟୁମ୍‌ ପାଗ୍ରି ଆନାର୍‌, ପାଣ୍ଡ୍ରୁତିଂ ଇଦାଂ କାଜିଂ ପାରୁସିର୍‌ କାଜିଂ ହେଦାଂ ମାନିକିୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌,
43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତାଂ ପାଣ୍‌ ବାଟା ଇଚିସ୍‌ ମାନାୟାର୍‌ତାଂ ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ ଜିଉ ନତାନ୍‌ ।
44 And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
ଜିସୁ ଗାଜା କାଟ୍‌ତାଂ ଇଚାନ୍‌, “ଇନେର୍‌ ନା ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ କେବଲ୍‌ ନା ତାକେ ପାର୍ତି କିଉନ୍‌, ମତର୍‌ ନା ପକ୍ତିତି ହାଉକାର୍‍ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍‌;
45 And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
ଆରେ, ଜେ ନାଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‍ଦାତାନ୍‍ନା, ହେୱାନ୍‌ ନା ପକ୍ତିତି ହାଉକାର୍‍ତିଂ ପା ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ନା ।
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
ଆନ୍‌ ପୁର୍ତି ତାକେ ଅଜଡ଼୍‌ ଆଜ଼ି ୱାତାଂନା, ଇନେର୍‌ ନା ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ମାଜ୍‌ଗାତ ବାହା କିଉନ୍‌ ।
47 And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
ଇନେର୍‌ ଜଦି ନା ବଚନ୍‌ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ମାନିକିଉନ୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ଆନ୍‌ ତାଦାଙ୍ଗ୍‌ ବିଚାର୍‌ କିଉଙ୍ଗ୍‌; ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍‌ ଜଗତ୍‍ତାକେ ବିଚାର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ୱାୱାଦାଂ ଇଚିସ୍‌ ପୁର୍ତିତିଂ ମୁକ୍ତି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ୱାତାଂନା ।
48 He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
ଜେ ନାଙ୍ଗ୍‌ ମୁନା କିଦ୍‌ନାର୍‌ ଆରି ନା ବଚନ୍‌ତିଂ ମାନିକିଉର୍‌, ନା ମୁମ୍‌ଦ ତା ବିଚାର୍‌ ଆନାତ୍‌; ଆନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ବଚନ୍‌ ଇଚାଙ୍ଗ୍‌ନା, ହେଦାଂ ହାରିହାରା ଦିନ୍ତ ହେୱାନ୍ତି ବିଚାର୍ଣ୍ଣା କିନାନ୍‌ ।
49 For I spake not from myself; but the Father which sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍‌ ନା ତାକେଣ୍ଡାଂ ଜାର୍‌ ଆଦିକାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌ୱାତାଂନ୍ନା, ମତର୍‌ ଆନ୍‌ ଇନାକା ଇନାଂ ଆରି ଇନାକା ହପ୍‍ନାଂ, ହେଦାଂ ନା ପକ୍ତିତି ହାଉକାର୍‌ ବାୱା ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବଲ୍‌ ହିତ୍‍ତାନ୍ନା;
50 And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. (aiōnios g166)
ଇଚିସ୍‌ ଆନ୍‌ ପୁନାଙ୍ଗ୍‌ ହେ ବଲ୍‌ ୱିଜ଼୍‌ୱି ଜିବୁନ୍‌ ହିଦ୍‌ନାନ୍‌ ମାଞ୍ଜିଆବା ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ବଲ୍‌ ହିତ୍‌ନ୍ନା କେବଲ୍‌ ଏଚେକ୍‌ ଆନ୍‌ ଇନାଙ୍ଗା ।” (aiōnios g166)

< John 12 >