< John 10 >

1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Hvilken icke går in genom dörrena i fårahuset, utan stiger annorstäds in, han är en tjuf, och en röfvare.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Men hvilken som går in genom dörrena, han är herden till fåren.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
För honom låter dörravården upp, och fåren höra hans röst; och sin egen får kallar han vid namn, och leder dem ut.
4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Och när han hafver släppt sin egen får ut, går han för dem, och fåren följa honom efter; ty de känna hans röst.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Men den främmande följa de icke, utan fly ifrå honom; ty de känna icke deras röst, som främmande äro.
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Denna liknelsen sade Jesus till dem; men de förstodo icke hvad det var, som han sade dem.
7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Åter sade Jesus till dem: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Jag är dörren för fåren.
8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Alle de som för mig komne äro, de äro tjufvar och röfvare; men fåren hörde dem intet.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
Jag är dörren; hvilken som ingår igenom mig, han skall blifva salig; och skall ingå och utgå, och finna bet.
10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Tjufven kommer icke, utan till att stjäla, slagta och förgöra; jag är kommen, på det de skola hafva lif, och öfvernog hafva.
11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
Jag är den gode herden; den gode herden låter sitt lif för fåren.
12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
Men den som lejder är, och icke är herden, hvilkom fåren icke tillhöra, ser ulfven komma, och öfvergifver fåren, och flyr; och ulfven bortrycker och förskingrar fåren.
13 [he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
Men den lejde flyr; ty han är lejd, och värdar intet om fåren.
14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
Jag är den gode herden, och känner min får, och min känna mig;
15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
Såsom Fadren känner mig; och jag känner Fadren; och jag låter mitt lif för fåren.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
Jag hafver ock annor får, som icke äro af detta fårahuset; dem måste jag ock draga härtill, och de skola höra min röst; och det skall varda ett fårahus och en herde.
17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Fördenskull älskar Fadren mig, att jag låter mitt lif, på det jag skall åter tagat igen.
18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
Ingen tager det af mig; men jag låter det af mig sjelf; jag hafver magt att låta det, och jag hafver magt taga det igen. Detta budet fick jag af minom Fader.
19 There arose a division again among the Jews because of these words.
Då vardt åter en tvedrägt ibland Judarna, för detta talets skull.
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Månge af dem sade: Han hafver djefvulen, och är ursinnig; hvi hören I honom?
21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Somlige sade: Sådana ord äro icke dens mans, som djefvulen hafver; icke kan djefvulen öppna de blindas ögon.
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: it was winter;
Så vardt då i Jerusalem kyrkomessa; och det var vinter.
23 and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
Och Jesus gick i templena, i Salomos förhus.
24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
Då kringhvärfde Judarna honom, och sade till honom: Huru länge förhalar du med oss? Säg oss fri, om du äst Christus.
25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
Jesus svarade dem: Jag hafver sagt eder det, och I tron det icke; gerningarna, som jag gör i mins Faders Namn, de bära vittne om mig.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep.
Men I tron det icke; ty I ären icke af min får, såsom jag sade eder.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Min får höra mina röst, och jag känner dem, och de följa mig;
28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Och jag gifver dem evinnerligit lif, och de skola icke förgås evinnerliga; ingen skall heller rycka dem utu mine hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, which hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father’s hand.
Min Fader, som mig dem gifvit hafver, är store än alle; och ingen kan rycka dem utaf mins Faders hand.
30 I and the Father are one.
Jag och Fadren ärom ett.
31 The Jews took up stones again to stone him.
Då togo åter Judarna stenar, till att stena honom.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
Jesus svarade dem: Jag hafver många goda gerningar bevist eder af minom Fader; för hvilka af dem stenen I mig?
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Judarna svarade honom, och sade: För god gernings skull stene vi dig icke, utan för hädelsens skull; och att du, som äst en menniska, gör dig sjelf till Gud.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Jesus svarade dem: Är icke skrifvet i edor lag: Jag sade, I ären gudar?
35 If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
Hafver han nu kallat dem gudar, till hvilka Guds ord skedde; och Skriften kan icke varda omintet;
36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
Och I sägen dock till honom, som Fadren helgat hafver, och sändt i verldena: Du häder Gud; derföre, att jag säger: Jag är Guds Son?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Gör jag icke mins Faders gerningar, så tror mig intet.
38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
Men gör jag dem, tror då gerningomen, om I icke viljen tro mig; på det I skolen förstå, och tro, att Fadren är i mig, och jag i honom.
39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
Åter foro de efter att gripa honom; och han gick utu deras händer.
40 And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
Och drog åter bort på hinsidon Jordan, till det rummet der Johannes hade först döpt; och blef der.
41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
Och månge kommo till honom, och sade: Johannes gjorde intet tecken; men allt det Johannes om denna sagt hafver, är sant.
42 And many believed on him there.
Och trodde månge der på honom,

< John 10 >