< John 10 >

1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
“Eu lhes digo que isto é verdade: qualquer um que não entre pela porta do curral das ovelhas, mas sobe por outro lugar, é um ladrão e bandido.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
O porteiro abre a porta para ele, e as ovelhas respondem ao comando de sua voz. Ele chama suas ovelhas por seus nomes e as leva para fora do curral.
4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Após trazer o rebanho para fora, ele caminha na frente das ovelhas e elas o seguem, porque reconhecem a sua voz.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Elas não seguirão o comando de estranhos. Na verdade, elas fugiriam de um estranho, pois não reconhecem a voz de estranhos.”
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Quando Jesus contou essa história como exemplo, as pessoas que o escutavam não entenderam o que ele quis dizer.
7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Então, Jesus explicou novamente: “Eu lhes digo que isto é verdade: Eu sou a porta do curral.
8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Todos aqueles que vieram antes de mim eram ladrões e bandidos, mas as ovelhas não lhes deram atenção.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
Eu sou a porta. Todos aqueles que entram por mim serão curados. Eles serão capazes de entrar e sair e encontrarão o alimento que precisam.
10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
O ladrão vem apenas para roubar, matar e destruir. Eu vim lhes trazer vida, e vida completa.
11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
O homem pago para cuidar das ovelhas não é o pastor. Quando ele vê o lobo se aproximando, foge. Ele abandona as ovelhas, porque elas não são dele. Então, o lobo ataca e espalha o rebanho.
13 [he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
O homem foge porque ele está trabalhando apenas pelo dinheiro e não se importa com as ovelhas.
14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
Eu sou o bom pastor. Eu sei que as ovelhas são minhas e que elas me conhecem.
15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
Da mesma maneira, o Pai me conhece e eu o conheço. Eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
Eu tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu devo trazê-las também. Elas ouvirão a minha voz e haverá apenas um rebanho com apenas um pastor.
17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
É por isso que o Pai me ama, pois eu dou a minha vida para recebê-la de novo.
18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu a entrego de maneira espontânea. Eu tenho o direito de dar a minha vida e de recebê-la novamente. Isso é o que meu Pai me mandou fazer.”
19 There arose a division again among the Jews because of these words.
Os judeus ficaram novamente divididos em relação ao que pensavam sobre o que Jesus tinha acabado de dizer.
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Muitos deles diziam: “Ele está possuído pelo demônio! Ele é louco! Por que vocês estão escutando o que ele diz?”
21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Mas, outros diziam: “Estas não são palavras ditas por alguém possuído pelo demônio. Além disso, um demônio não consegue curar os olhos de um cego.”
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: it was winter;
Era inverno, e estavam comemorando, em Jerusalém, a Festa da Dedicação.
23 and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
Jesus estava andando no Templo, próximo a uma entrada conhecida como Alpendre de Salomão. Os judeus o cercaram e perguntaram:
24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
“Por quanto tempo você nos manterá em dúvida? Se você é realmente o Messias, então, nos diga claramente.”
25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, mas vocês não acreditaram. Os milagres que eu faço em nome do meu Pai provam quem eu sou.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep.
Vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
As minhas ovelhas reconhecem a minha voz; eu as conheço e elas me seguem.
28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Eu dou para elas a vida eterna. Elas nunca morrerão, e ninguém poderá tomá-las de mim. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, which hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father’s hand.
Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos, e ninguém pode tirá-las dele.
30 I and the Father are one.
Eu e o Pai somos um.”
31 The Jews took up stones again to stone him.
Mais uma vez, os judeus pegaram pedras para jogar em Jesus.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
Jesus, então, lhes disse: “Vocês têm visto muitas boas ações que eu faço em nome do Pai. Por qual delas vocês estão querendo me apedrejar?”
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Os judeus responderam: “Nós não estamos querendo apedrejá-lo por uma boa ação e, sim, por blasfêmia; pois você não passa de um homem que afirma ser Deus.”
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Jesus disse: “Por acaso, na lei de vocês não está escrito: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
Deus chamou aquelas pessoas de ‘deuses,’ pessoas as quais foi dirigida a Palavra de Deus, e as Sagradas Escrituras não podem falhar.
36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
Então, por que vocês estão dizendo que aquele que o Pai escolheu e enviou ao mundo está dizendo mentiras ao afirmar: ‘Eu sou o Filho de Deus’?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Se eu não estiver fazendo o que o meu Pai faz, então, não creiam em mim.
38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
Mas, se eu estiver fazendo, mesmo que não creiam em mim, acreditem ao menos no que eu faço. Assim, vocês poderão saber e entender que o Pai está em mim e eu estou no Pai.”
39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
Eles tentaram prender Jesus novamente, mas ele conseguiu escapar.
40 And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
Ele voltou, atravessando o rio Jordão até o local em que João tinha começado a batizar e lá ficou.
41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
Muitas pessoas foram até onde ele estava e diziam: “João não fez milagres, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.”
42 And many believed on him there.
Muitos dos que foram ver Jesus creram nele.

< John 10 >