< John 10 >

1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Eka! to ty taroñako t’ie tsy mizilik’ amy lalam-bein-jolon’ añondriy, fa manganik’ an-dàlan-kafa ro mpikizo naho mpampikametse.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
I mizilike mb’an-dalam-bei’ i goloboñeiy ty mpiarake o añondrio.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Ie ty sokafe’ i mpañambeñey, naho mahatsa­noñe i fiarañanaña’ey o añondrio, mbore tokave’e ami’ty añara’e o añondri’eo, vaho iaoloa’e boak’ao.
4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Ie hene akare’e o azeo le iaoloa’e vaho orihe’ o añondrio amy te mahazatse iareo i fiara­ña­naña’ey.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Toe tsy horihe’ iereo ty ambahiny, fe mandrife, amy te tsy mahazatse iareo ty feo’ o ambahinio.
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Nirazañe’ Iesoà am’iereo izay f’ie tsy naharendrek’ o tsinara’eo.
7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Le nitovoña’ Iesoà ty hoe: Eka! to t’itaroñako te izaho o lalambein’ añondrio.
8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Mpampikametse naho mpikizo iaby o taolokoo vaho tsy itsanoña’ o añondrio.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
Izaho i lalam-beiy: ndra iaia mizilik’ añamako ro ho rombaheñe, himoake ao re naho hiakatse vaho hitendreke fiandrazañe.
10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Kanao mikamoak’ ao ty mpikizo le ty hampikametse naho hañè-doza vaho hanjamañe. Avy iraho, hanaña’ iareo haveloñe, vaho hanañe aze am-bokatse.
11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
Izaho i mpiarake soay, mahafoe ty fiai’e ho a o añondrio i mpiarake soay.
12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
Tsy mpiarake i tsimañajay: tsy aze o añondrio, ie trea’e te mipoteake ty farasy, le apo’e o añondrio naho mibioñe naho itsepaha’ i farasiy vaho ampiparatsiahe’e.
13 [he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
Mirimatse re fa mpikarama, toe tsy darè’e o añondrio.
14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
Izaho ro mpiarake soa, fantako o ahikoo vaho apota’ o ahikoo iraho,
15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
hambañe ami’ty faharofoanan-dRaeko ahy naho ty fahafohinako an-dRae, vaho amoeako aiñe o añondrikoo.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
Mbe aman’ añondry ila’e tsy mpiami’ ty zoloke toy iraho; tsi-mete tsy hendeseko mb’etoa iereo, ie hitsanoñe ty feoko vaho ho lia-raike reketse Mpiarake raike.
17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Zao ty ikokoan-dRaeko ahy, te amoeako ty fiaiko handrambesako aze indraike.
18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
Tsy t’ie haloli’ ondaty amako, fa lahako ty hamoe aze. Amako ty lily hamoeako aze, naho amako ty lily handrambesako aze indraike. Rinambeko aman-dRaeko i lily zay.
19 There arose a division again among the Jews because of these words.
Aa le nifanìmpa-kevetse indraike o Tehodao ty amy tsara zay.
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Maro am’ iereo nanao ty hoe: Aman’ anga-draty re naho minèñe, ino ty ijanjiña’ areo aze?
21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Hoe ka ty ila’e: Tsy fisaontsi’ ty aman-kokolampa i tsara rezay. Mahabarababeake ty goa hao o kokolampao?’
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: it was winter;
Tsatoke asotry e Ierosaleme ao i sabadida-pañorizañey,
23 and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
le nidrai­draitse añ’anjomban’ Añahare an-kiri­risa’ i Solomona ao t’Iesoà
24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
vaho nihimpok’ ama’e o Tehodao nanao ty hoe: Pak’ ombia irehe te mbe hampitarik’ aiñe anay? Naho ihe i Norizañey, adodeo.
25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
Tinoi’ Iesoà ty hoe: Fa nitaroñako, fe tsy iantofa’areo; mita­lily ahy o raha tsitantane anoeko amy tahinan-dRaekoio.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep.
Fe tsy iantofa’ areo amy t ‘ie tsy mpiamo añondrikoo.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Mitsanoñe ty feoko o añondrikoo naho fantako iereo naho orihe’ iereo,
28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
naho itolo­rako haveloñe nainai’e, ie tsy hihomake ka, vaho tsy eo ty hanintake iareo an-tañako. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, which hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father’s hand.
Toe natolon-dRaeko amako, ie ty bey te amy ze he’e; vaho leo raike tsy hahatavañe iareo am-pitàn-dRae.
30 I and the Father are one.
Raike iraho naho i Raeko.
31 The Jews took up stones again to stone him.
Nandrambe vato indraike o Tehodao, hafetsak’ ama’e.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
Hoe ty natoi’ Iesoà: Maro ty sata-soa nitoroako boak’ aman-dRaeko, aia amy rezay ty handretsaha’ areo vato?
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Natoi’ o Tehodao ty hoe: Tsy t’ie sata soa ty ametsaha’ay vato, fa i terateray, naho amy te Ihe, ondaty, manao ho Andrianañahare.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Natoi’ Iesoà ty hoe: Tsy pinatetse amy Hà’areoy hao ty hoe: Vinolako te ndrañahare nahareo?
35 If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
Aa naho natao’e ndrañahare o nivotraha’ i tsaran’ Añahareio—toe tsy mete lilareñe i Sokitse Masiñey—
36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
le akore te atao’ areo mpiteratera i nimasiñen-dRae naho nañitrike aze mb’ami’ty voatse toiy, amy nataoko te Anan’ Añahare Raho?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Ko miantok’ ahy naho tsy anoeko o fitoloñan-dRaekoo.
38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
F’ie anoeko, ndra te tsy haoñe’ areo, iantofo o tolon-drahao, hahafohiñe naho haharendreke te amako t’i Rae, vaho ama’e iraho.
39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
Aa le nipay hitsepak’ aze indraike iereo f’ie nibolititse am-pità’ iareo.
40 And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
Nibalike mb’ an-dafe’ Iordaney añe re amy nampilipora’ i Jaona valoha’ey vaho nañialo eo.
41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
Maro ty nimb’ ama’e, nanao ty hoe: Tsy nanao raha tsitantane t’i Jaona, fe hene to i nisaontsie’e indaty tìañe.
42 And many believed on him there.
Maro am’iereo ty niantok’ aze.

< John 10 >