< John 10 >
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
«In verità, in verità vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore per la porta, ma vi sale da un'altra parte, è un ladro e un brigante.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Chi invece entra per la porta, è il pastore delle pecore.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore una per una e le conduce fuori.
4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
E quando ha condotto fuori tutte le sue pecore, cammina innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono che cosa significava ciò che diceva loro.
7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Allora Gesù disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascolo.
10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.
11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
Io sono il buon pastore. Il buon pastore offre la vita per le pecore.
12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
Il mercenario invece, che non è pastore e al quale le pecore non appartengono, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge e il lupo le rapisce e le disperde;
13 [he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
egli è un mercenario e non gli importa delle pecore.
14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me,
15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
come il Padre conosce me e io conosco il Padre; e offro la vita per le pecore.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
E ho altre pecore che non sono di quest'ovile; anche queste io devo condurre; ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge e un solo pastore.
17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Per questo il Padre mi ama: perché io offro la mia vita, per poi riprenderla di nuovo.
18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
Nessuno me la toglie, ma la offro da me stesso, poiché ho il potere di offrirla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio».
19 There arose a division again among the Jews because of these words.
Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole.
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Molti di essi dicevano: «Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo state ad ascoltare?».
21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Altri invece dicevano: «Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi dei ciechi?».
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: it was winter;
Ricorreva in quei giorni a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno.
23 and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: «Fino a quando terrai l'animo nostro sospeso? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente».
25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
Gesù rispose loro: «Ve l'ho detto e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste mi danno testimonianza;
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep.
ma voi non credete, perché non siete mie pecore.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono.
28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
Io do loro la vita eterna e non andranno mai perdute e nessuno le rapirà dalla mia mano. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, which hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father’s hand.
Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno può rapirle dalla mano del Padre mio.
30 I and the Father are one.
Io e il Padre siamo una cosa sola».
31 The Jews took up stones again to stone him.
I Giudei portarono di nuovo delle pietre per lapidarlo.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
Gesù rispose loro: «Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre mio; per quale di esse mi volete lapidare?».
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Gli risposero i Giudei: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio».
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Rispose loro Gesù: «Non è forse scritto nella vostra Legge: Io ho detto: voi siete dei?
35 If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
Ora, se essa ha chiamato dei coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),
36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo, voi dite: Tu bestemmi, perché ho detto: Sono Figlio di Dio?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi;
38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
ma se le compio, anche se non volete credere a me, credete almeno alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me e io nel Padre».
39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
Cercavano allora di prenderlo di nuovo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
40 And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
Ritornò quindi al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui si fermò.
41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
Molti andarono da lui e dicevano: «Giovanni non ha fatto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero».
42 And many believed on him there.
E in quel luogo molti credettero in lui.