< John 10 >

1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer nicht durch die Tür in den Schafstall hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Wer aber durch die Tür hineingeht, ist der Hirt der Schafe.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe beim Namen und führt sie heraus.
4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Und wenn er seine Schafe alle herausgelassen hat, geht er vor ihnen her; und die Schafe folgen ihm nach, denn sie kennen seine Stimme.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen vor ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Dieses Gleichnis sagte ihnen Jesus. Sie verstanden aber nicht, wovon er zu ihnen redete.
7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ich bin die Tür zu den Schafen.
8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Alle, die vor mir kamen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
Ich bin die Tür. Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden und wird ein und ausgehen und Weide finden.
10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu töten und zu verderben; ich bin gekommen, damit sie Leben haben und es im Überfluß haben.
11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
Ich bin der gute Hirt; der gute Hirt läßt sein Leben für die Schafe.
12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
Der Mietling aber, der nicht Hirt ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt und zerstreut die Schafe.
13 [he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich nicht um die Schafe kümmert.
14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
Ich bin der gute Hirt und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,
15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
Und ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Stalle sind; auch diese muß ich führen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde und ein Hirt werden.
17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wieder nehme.
18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir aus. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wieder zu nehmen. Diesen Auftrag habe ich von meinem Vater empfangen.
19 There arose a division again among the Jews because of these words.
Da entstand wiederum eine Spaltung unter den Juden um dieser Worte willen.
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Viele von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen, was hört ihr auf ihn?
21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Andere sagten: Das sind nicht Reden eines Besessenen. Kann auch ein Dämon Blinden die Augen auftun?
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: it was winter;
Es fand aber in Jerusalem die Tempelweihe statt; es war Winter,
23 and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
und Jesus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos.
24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele im Zweifel? Bist du der Christus, so sag es uns frei heraus!
25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet es nicht; die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, diese zeugen von mir.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep.
Aber ihr glaubet nicht, weil ihr nicht von meinen Schafen seid; wie ich euch gesagt habe:
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach.
28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, which hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father’s hand.
Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
30 I and the Father are one.
Ich und der Vater sind eins.
31 The Jews took up stones again to stone him.
Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch gezeigt von meinem Vater; um welches dieser Werke willen steinigt ihr mich?
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen einer Lästerung und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst!
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: «Ich habe gesagt: Ihr seid Götter»?
35 If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
Wenn es diejenigen Götter nennt, an welche das Wort Gottes erging (und die Schrift kann doch nicht aufgehoben werden),
36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
wie sprechet ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst! weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht!
38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
Tue ich sie aber, so glaubet, wenn ihr auch mir nicht glaubet, doch den Werken, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich im Vater.
39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
Da suchten sie wiederum ihn zu greifen; aber er entging ihren Händen
40 And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
und zog wieder jenseits des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb daselbst.
41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes hat zwar kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, ist wahr.
42 And many believed on him there.
Und es glaubten dort viele an ihn.

< John 10 >