< John 10 >
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
從門進去的,才是羊的牧人。
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
我是好牧人;好牧人為羊捨命。
12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
13 [he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
19 There arose a division again among the Jews because of these words.
猶太人為這些話又起了紛爭。
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: it was winter;
在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
23 and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep.
只是你們不信,因為你們不是我的羊。
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 (aiōn , aiōnios )
29 My Father, which hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father’s hand.
我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
30 I and the Father are one.
我與父原為一。」
31 The Jews took up stones again to stone him.
猶太人又拿起石頭來要打他。
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
35 If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,
36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
我若不行我父的事,你們就不必信我;
38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
40 And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
42 And many believed on him there.
在那裏,信耶穌的人就多了。