< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
MAJAN kotier ni tapi o, a majan kotier ren Kot, a majan me udan Kot.
2 The same was in the beginning with God.
I me kotikot ren Kot ni tapi o.
3 All things were made by him; and without him was not anything made that hath been made.
I me dipijou karoj tapi kidar, o jota man meakot mia, me kaidin i kotin wiadar
4 In him was life; and the life was the light of men.
Maur mi re a; o iei maur o marain en aramaj.
5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
A marain o me dakarada rotorot, a rotorot jota linan kila.
6 There came a man, sent from God, whose name was John.
Aramaj amen me pakadarador jan ren Kot ad a loanej!
7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
I me pwara don kadede, pwen kadede marain o pwe karoj en pojon pweki i.
8 He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
Kaidin i me marain o, a a kin kadede marain o.
9 There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
Iei marain melel, me pwara don jappa, ap kamaraini aramaj karoj.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
I me kotier jappa, o i me jappa tapi kidar, a jappa jaja i.
11 He came unto his own, and they that were his own received him not.
A koti don udan japwilim a, a japwilim a kan me jan i.
12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
Karoj, me kajamo i, a kotiki on ir manaman, en wiala jeri en Kot, ir, me pojon mar a,
13 which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Me kaidin ipwidi jan nta, de inon en uduk, de inon en ol o, pwe ipwidier jan ren Kot.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
Majan me wia uduk ala okotikot re atail, o kitail kilaner a linan, linan dueta linan en leroj eu jan ren Jam o, me dir en mak melel.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
loanej me kadede i nil laudeda indada: lei i, me i padaki wei: Me pan kotido mur i, iei me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
16 For of his fulness we all received, and grace for grace.
Pwe kitail karoj ale jan nan audepa a mak japan potopot.
17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
Pwe kapun me kokido jan Mojej, a mak o melel jan Iejuj Krijtuj.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
Jota me kilaner Kot kokodo, o ieroj ta, me kin kotikot pan kupur en Jam o, i me kotin kajaledar i.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
A met en Ioanej a kadede, ni men Juj kadarala jan Ierujalem jamero o lepit oko, pwen idok re a: Ij koe
20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
I ari kotin kadede; a jota likam; a kotin kadede: Kaidin Krijtuj nai.
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Irail idok re a: A ij? Eliaj komui? A majani: Kaidin nai i. Komui jaukop o? A japen: Kaidin.
22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Irail ap indan i: A ij komui? Pwe jen japen irail me kadar kit dor. Da me komui kadedeki pein komui?
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
A majani: Nai nil eu, me likelikwir jili nan jap tan: Kaineneda al en Kaun o, duen jaukop Iejaia majanier!
24 And they had been sent from the Pharisees.
A irail pakadaradoer jan ren Parijar akan.
25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
Irail ap idok re a indada: Da me komui wia paptaijiki, ma komui kaidin Krijtuj, o kaidin Eliaj, o pil kaidin jaukop o?
26 John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
Ioanej japen irail majani: Nai me paptaijiki pil, a amen kin kotikot nan pun omail, me komail jaja.
27 [even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
lei i me kotido mur i, me nai jowar on, en lapwada jal en japwilim a jut.
28 These things were done in Bethany beyond Jordan, where John was baptizing.
Mepukat wiauier Petapara palilan Iordan, waja Ioanej kin wia paptaij ia.
29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, which taketh away the sin of the world!
Mandan ran o a majani Iejuj a koti don i ap majani: Kilan Jippul en Kot, me kin wawei dip en jappa!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is become before me: for he was before me.
lei i, me i padaki wei: ol amen pan kotido mur i iei, me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water.
A nai jo aja i, a pwe i en janjal don Ijrael, iei me i kokido paptaijiki pil.
32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
A Ioanej kadede majani: I kilaner Nen o kotidido jan nanlan ni mom en muroi kotikot re a.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit.
A nai jo aja i, a me porone ia don wia paptaijiki pil, iei me kotin majani on ia: Me koe pan kilan. Nen piridi jok poa, o kotikoteta re a, iei i, me kin wia paptaijiki Nen jaraui.
34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
A i kilanadar ap kadedeki, me iei Japwilim en Kot.
35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
Mandan ran o Ioanej pil kotida waja o, o na tounpadak riamen ian i.
36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
A ni a udial Iejuj kotikot kokodo, ap majani: Kilan Jippul en Kot!
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
A tounpadak riamen ronadar a majan, ap idauen wei Iejuj.
38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where abidest thou?
Iejuj ap kotin jaupeido majani ara idedauen, ap kotin majani on ira: Da me koma rapaki? Ira potoan on: Rapi (iet wewe: Jaunpadak), ia waja re kin kotikot ia?
39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
A kotin majani on ira: Kodo kilan! Ira ap poto don kilaner waja, me a kotikot ia, ap mimieta re a ni ran o. Mepukat wiauier impan auer kaeijok.
40 One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Andreaj, ri en Jimon Petruj amen re ra, me ronadar jan ren Ioanej ap idedauen i.
41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
I me diaradar maj udan ri a Jimon, indai on i: Je diaradar Mejiaj (iet wewe: Krijtuj).
42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
I ap kalualan i ren Iejuj. A Iejuj lao majani i, ap majani: Jimon, koe nain Iona, koe nok adaneki Kepaj (iet wewe: Paip).
43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
Mandan ran o a pan kotilan Kalilaa, Iejuj ap kotin diaradar Pilipuj, majani on i: Idauen ia do!
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Pilipuj men Petjaida, kanim en Andreaj o Petruj.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Pilipuj diaradar Natanael, ap indan i: Je diaradar i, duen me Mojej intiniedier nan puk en kapun o jaukop akan: Iejuj men Najaret, japwilim en Iojep.
46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
A Natanael indai on i: Pala maukot pan kak pwarada jan Najaret? Pilipuj indan i: Kodo kilan!
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
Iejuj kotin majani Natanael koko don i, ap majani duen i: Kilan, ol melel en Ijrael amen, me jota kin widin.
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Natanael potoan on i: Re kotin mani ia jan ia? Iejuj kotin japen majani on i: Mon Pilipuj a eker uk edo, ni om mod pan tuka pik o, I kilan uk ada.
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
Natanael japen potoan on i: Rapi, ir me Japwilim en Kot, ir me Nanmarki en Ijrael.
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Iejuj kotin japen majani on i: Pweki I indai on uk, me I kilan uk ada pan tuka pik o, iei me koe pojonki, a koe nok kilan me lapa jan mepukat.
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
A kotin majani on i: Melel, melel I indai on komail, jan met komail pan kilan nanlan a ritida o tounlan en Kot akan dauda o daudi pwarado ren Nain aramaj.

< John 1 >