< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Et Job reprit et dit:
2 Of a truth I know that it is so: but how can man be just with God?
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
3 If he be pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
4 [He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and prospered?
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
5 Which removeth the mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger.
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
8 Which alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
9 Which maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
10 Which doeth great things past finding out; yea, marvelous things without number.
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
12 Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab do stoop under him.
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
14 How much less shall I answer him, and choose out my words [to reason] with him?
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to mine adversary.
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
19 If [we speak] of the strength of the mighty, lo, [he is there]! and if of judgment, who will appoint me a time?
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: though I be perfect, it shall prove me perverse.
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
21 I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
22 It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
23 If the scourge slay suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if [it be] not [he], who then is it?
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that swoopeth on the prey.
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer:
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
29 I shall be condemned; why then do I labour in vain?
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
31 Yet wilt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
33 There is no daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid:
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
35 Then would I speak, and not fear him; for I am not so in myself.
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.

< Job 9 >