< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Et Job prit la parole, et dit:
2 Of a truth I know that it is so: but how can man be just with God?
Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 If he be pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
4 [He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and prospered?
Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
5 Which removeth the mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger.
Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
8 Which alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Which maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
10 Which doeth great things past finding out; yea, marvelous things without number.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
12 Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab do stoop under him.
Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words [to reason] with him?
Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to mine adversary.
Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
19 If [we speak] of the strength of the mighty, lo, [he is there]! and if of judgment, who will appoint me a time?
S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: though I be perfect, it shall prove me perverse.
Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
21 I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
22 It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
23 If the scourge slay suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if [it be] not [he], who then is it?
La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that swoopeth on the prey.
Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer:
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
29 I shall be condemned; why then do I labour in vain?
Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
31 Yet wilt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33 There is no daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid:
Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
35 Then would I speak, and not fear him; for I am not so in myself.
Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.

< Job 9 >