< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Job reprenant dit:
2 Of a truth I know that it is so: but how can man be just with God?
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 If he be pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 [He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and prospered?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 Which removeth the mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger.
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 Which alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 Which maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 Which doeth great things past finding out; yea, marvelous things without number.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab do stoop under him.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words [to reason] with him?
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to mine adversary.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 If [we speak] of the strength of the mighty, lo, [he is there]! and if of judgment, who will appoint me a time?
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: though I be perfect, it shall prove me perverse.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 If the scourge slay suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if [it be] not [he], who then is it?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that swoopeth on the prey.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer:
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 I shall be condemned; why then do I labour in vain?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 Yet wilt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 There is no daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid:
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 Then would I speak, and not fear him; for I am not so in myself.
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.

< Job 9 >