< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Alors Job prit la parole et dit:
2 Of a truth I know that it is so: but how can man be just with God?
Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 If he be pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 [He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and prospered?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 Which removeth the mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger.
Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 Which alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Which maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 Which doeth great things past finding out; yea, marvelous things without number.
Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
12 Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab do stoop under him.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words [to reason] with him?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to mine adversary.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d’amertume.
19 If [we speak] of the strength of the mighty, lo, [he is there]! and if of judgment, who will appoint me a time?
S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: though I be perfect, it shall prove me perverse.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
22 It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
23 If the scourge slay suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if [it be] not [he], who then is it?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that swoopeth on the prey.
ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer:
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 I shall be condemned; why then do I labour in vain?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 Yet wilt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 There is no daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid:
Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
35 Then would I speak, and not fear him; for I am not so in myself.
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.