< Job 7 >

1 Is there not a warfare to man upon earth? and are not his days like the days of an hireling?
Mar ni določen čas za človeka na zemlji? Mar niso njegovi dnevi prav tako podobni najemnikovim dnevom?
2 As a servant that earnestly desireth the shadow, and as an hireling that looketh for his wages:
Kakor si služabnik iskreno želi sence in kakor najemnik gleda za nagrado svojega dela,
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
tako sem prisiljen, da posedujem mesece ničnosti in naporne noči so mi določene.
4 When I lie down, I say, When shall I arise? but the night is long; and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Ko se uležem, rečem: ›Kdaj bom vstal in bo noč minila? Poln sem premetavanja sem ter tja do jutranjega svitanja.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
Moje meso je pokrito z ličinkami in grudami prahu; moja koža je razpokana in postala je gnusna.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Moji dnevi so bolj nagli kakor tkalski čolniček in preživeti so brez upanja.
7 Oh remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Oh, spomnite se, da je moje življenje veter. Moje oko ne bo več videlo dobrega.
8 The eye of him that seeth me shall behold me no more: thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
Oko tistega, ki me je videlo, me ne bo več videlo. Tvoje oči so na meni, mene pa ni.
9 As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to Sheol shall come up no more. (Sheol h7585)
Kakor je oblak použit in izginil proč, tako kdor gre dol h grobu, ne bo več prišel gor. (Sheol h7585)
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Ne bo se več vrnil k svojemu domu niti ga njegov kraj ne bo več poznal.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Zato ne bom zadrževal svojih ust; govoril bom v tesnobi svojega duha, pritoževal se bom v grenkobi svoje duše.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
Mar sem morje ali kit, da ti postavljaš stražo nad menoj?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Ko rečem: ›Moja postelja me bo tolažila, moje ležišče bo lajšalo mojo pritožbo, ‹
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
takrat me ti strašiš s sanjami in me prek videnj spravljaš v grozo,
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than [these] my bones.
tako da moja duša raje izbira dušenje in smrt, kakor pa moje življenje.
16 I loathe [my life]; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
To se mi gabi. Ne bi hotel živeti večno. Pustite me samega, kajti moji dnevi so ničevost.
17 What is man, that thou shouldest magnify him, and that thou shouldest set thine heart upon him,
Kaj je človek, da bi ga ti poveličeval? In da bi svoje srce naravnal nanj?
18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
Da bi ga ti obiskoval vsako jutro in ga preizkušal vsak trenutek?
19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Kako dolgo ne boš odšel od mene niti me ne boš pustil samega, dokler ne pogoltnem svoje sline?
20 If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? why hast thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself?
Grešil sem. Kaj ti bom storil, oh ti, varuh ljudi? Zakaj si me postavil kakor znamenje zoper tebe, tako da sem breme samemu sebi?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust; and thou shall seek me diligently, but I shall not be.
Zakaj ne odpustiš mojega prestopka in ne odvzameš moje krivičnosti? Kajti sedaj bom spal v prahu in iskal me boš zjutraj, toda mene ne bo.«

< Job 7 >