< Job 7 >
1 Is there not a warfare to man upon earth? and are not his days like the days of an hireling?
“Ebiseera by’omuntu ku nsi, tebyagerebwa? Ennaku ze tezaagerebwa nga ez’omupakasi?
2 As a servant that earnestly desireth the shadow, and as an hireling that looketh for his wages:
Ng’omuddu eyeegomba ekisiikirize okujja, ng’omupakasi bwe yeesunga empeera ye;
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
bwe ntyo bwe nnaweebwa emyezi egy’okubonaabona, ebiro ebyokutegana bwe byangererwa.
4 When I lie down, I say, When shall I arise? but the night is long; and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Bwe ngalamira neebake, njogera nti, ‘Ndiyimuka ddi, ekiro kinaakoma ddi?’ Nga nzijudde okukulungutana okutuusa obudde lwe bukya.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
Omubiri gwange gujjudde envunyu n’ebikakampa, n’olususu lwange lukutusekutuse era lulabika bubi.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
“Ennaku zange zidduka okusinga ekyuma ky’omulusi w’engoye bw’atambuza ky’alusisa engoye ze; era zikoma awatali ssuubi.
7 Oh remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Ojjukira Ayi Katonda, nti obulamu bwange tebuliimu, wabula mukka bukka, amaaso gange tegaliddayo kulaba bulungi.
8 The eye of him that seeth me shall behold me no more: thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
Eriiso ly’oyo eryali lindabyeko teririddayo kundaba; amaaso gammwe galinnoonya, naye nga sikyaliwo.
9 As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
Nga ekire bwe kibulawo ne kigenda, bw’atyo n’aziikwa mu ntaana talivaayo. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Taliddayo mu nnyumba ye, amaka ge tegaliddayo kumumanya nate.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Noolwekyo sijja kuziyiza kamwa kange, nzija kwogera okulumwa kw’omutima gwange; nzija kwemulugunyiza mu bulumi bw’emmeeme yange.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
Ndi nnyanja oba ndi lukwata ow’omu buziba, olyoke onkuume?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Bwe ndowooza nti, obuliri bwange bunampa ku mirembe, ekiriri kyange kinakendeeza ku kulumwa kwange;
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
n’olyoka ontiisa n’ebirooto era n’onkanga okuyita mu kwolesebwa.
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than [these] my bones.
Emmeeme yange ne yeegomba okwetuga, nfe okusinga okuba omulamu.
16 I loathe [my life]; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
Sikyeyagala, neetamiddwa. Sijja kubeera mulamu emirembe gyonna. Ndeka; kubanga ennaku zange butaliimu.
17 What is man, that thou shouldest magnify him, and that thou shouldest set thine heart upon him,
Omuntu kye ki ggwe okumugulumiza, n’omulowoozaako?
18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
Bw’otyo n’omwekebejja buli makya, n’omugezesa buli kaseera?
19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Olituusa ddi nga tonvuddeeko n’ondeka ne mmira ku malusu?
20 If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? why hast thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself?
Nyonoonye; kiki kye nakukola, ggwe omukuumi w’abantu? Lwaki onfudde nga akabonero ak’obulabe gy’oli, ne neefuukira omugugu?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust; and thou shall seek me diligently, but I shall not be.
Era lwaki tosonyiwa kwonoona kwange, n’oggyawo obutali butuukirivu bwange? Kubanga kaakano nzija kwebaka mu ntaana; era ojja kunnoonya ku makya naye naaba sikyaliwo.”