< Job 7 >
1 Is there not a warfare to man upon earth? and are not his days like the days of an hireling?
L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
2 As a servant that earnestly desireth the shadow, and as an hireling that looketh for his wages:
Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
4 When I lie down, I say, When shall I arise? but the night is long; and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
7 Oh remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
8 The eye of him that seeth me shall behold me no more: thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
9 As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than [these] my bones.
Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
16 I loathe [my life]; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
17 What is man, that thou shouldest magnify him, and that thou shouldest set thine heart upon him,
Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
20 If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? why hast thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself?
J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust; and thou shall seek me diligently, but I shall not be.
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.