< Job 7 >
1 Is there not a warfare to man upon earth? and are not his days like the days of an hireling?
“Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
2 As a servant that earnestly desireth the shadow, and as an hireling that looketh for his wages:
Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
4 When I lie down, I say, When shall I arise? but the night is long; and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
“Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
7 Oh remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
8 The eye of him that seeth me shall behold me no more: thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
9 As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
“Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than [these] my bones.
momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
16 I loathe [my life]; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
17 What is man, that thou shouldest magnify him, and that thou shouldest set thine heart upon him,
“Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
20 If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? why hast thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself?
Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust; and thou shall seek me diligently, but I shall not be.
Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”