< Job 6 >
1 Then Job answered and said,
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances together!
„О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash.
ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me.
Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
7 My soul refuseth to touch [them]; they are as loathsome meat to me.
Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
8 Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for.
О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
9 Even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.
Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, at I should be patient?
Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
13 Is it not that I have no help in me, and that effectual working is driven quite from me?
Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
14 To him that is ready to faint kindness [should be shewed] from his friend; even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
16 Which are black by reason of the ice, [and] wherein the snow hideth itself:
Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
18 The caravans [that travel] by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.
Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
21 For now ye are nothing; ye see a terror, and are afraid.
Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
22 Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?
В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
23 Or, Deliver me from the adversary’s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors?
скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
24 Teach me, and I will hold my peace: and cause me to understand wherein I have erred.
Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
25 How forcible are words of uprightness! but what doth your arguing reprove?
О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
26 Do ye imagine to reprove words? seeing that the speeches of one that is desperate are as wind.
Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
27 Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
30 Is there injustice on my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?