< Job 6 >
1 Then Job answered and said,
Da gab ihm Job zur Antwort:
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances together!
"Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash.
so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me.
Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 My soul refuseth to touch [them]; they are as loathsome meat to me.
So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for.
Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
9 Even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.
Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, at I should be patient?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
13 Is it not that I have no help in me, and that effectual working is driven quite from me?
Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
14 To him that is ready to faint kindness [should be shewed] from his friend; even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
16 Which are black by reason of the ice, [and] wherein the snow hideth itself:
die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
18 The caravans [that travel] by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.
und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
21 For now ye are nothing; ye see a terror, and are afraid.
Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
22 Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?
Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
23 Or, Deliver me from the adversary’s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors?
Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
24 Teach me, and I will hold my peace: and cause me to understand wherein I have erred.
Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
25 How forcible are words of uprightness! but what doth your arguing reprove?
Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
26 Do ye imagine to reprove words? seeing that the speeches of one that is desperate are as wind.
Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
27 Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
30 Is there injustice on my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"