< Job 6 >

1 Then Job answered and said,
Job prit la parole et dit:
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances together!
Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me.
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 My soul refuseth to touch [them]; they are as loathsome meat to me.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for.
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 Even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, at I should be patient?
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
13 Is it not that I have no help in me, and that effectual working is driven quite from me?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
14 To him that is ready to faint kindness [should be shewed] from his friend; even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 Which are black by reason of the ice, [and] wherein the snow hideth itself:
Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 The caravans [that travel] by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 For now ye are nothing; ye see a terror, and are afraid.
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 Or, Deliver me from the adversary’s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors?
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 Teach me, and I will hold my peace: and cause me to understand wherein I have erred.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 How forcible are words of uprightness! but what doth your arguing reprove?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 Do ye imagine to reprove words? seeing that the speeches of one that is desperate are as wind.
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 Is there injustice on my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

< Job 6 >