< Job 6 >

1 Then Job answered and said,
Job reprenant dit:
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances together!
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash.
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me.
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 My soul refuseth to touch [them]; they are as loathsome meat to me.
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for.
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 Even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, at I should be patient?
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 Is it not that I have no help in me, and that effectual working is driven quite from me?
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 To him that is ready to faint kindness [should be shewed] from his friend; even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 Which are black by reason of the ice, [and] wherein the snow hideth itself:
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 The caravans [that travel] by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 For now ye are nothing; ye see a terror, and are afraid.
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 Or, Deliver me from the adversary’s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors?
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 Teach me, and I will hold my peace: and cause me to understand wherein I have erred.
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 How forcible are words of uprightness! but what doth your arguing reprove?
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 Do ye imagine to reprove words? seeing that the speeches of one that is desperate are as wind.
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 Is there injustice on my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?

< Job 6 >